I swim with you to distant lands...

Андрей Чекмарев
Своевольный перевод на английский язык
стихотворения  «С тобой я уплываю в дали»
поэтессы Наташи Лопатиной

http://www.stihi.ru/2017/11/12/2522

С тобой я уплываю в дали
И улетаю в облака.
Какими бы счастливыми мы стали,
Сказав друг другу всеми известные слова.

Тогда поверила б я в чудо.
И жизнь раскрасилась бы в яркие цвета.
И отреклись бы мы, как Будда
От всех земных желаний навсегда.

Уехали бы далеко надолго
И строили там нашу жизнь
Новую, без притворств и долга
Так лихо, что давай...держись!

Мы жили бы у океана
И каждый день смотрели на закат,
Обнявшись у воды без самообмана,
Где каждый из нас ни в чем не виноват.
*
I swim with you to distant lands.
You fly to clouds with me in Heaven.
We could be happy to shake hands,
and to say words well-known forever.

I would believe in magic things.
Our life would turn in bright new colors.
We would obtain as birds the wings.
I would forget of your small Phallus.

We would depart so far away,
so that no one could interfere.
Our days would be as bright and gay
as they could never be such here.

We would find place, where ocean sings.
The dawns and sunsets we’d admire.
There we would live with you as kings,
if we could find of love the fire...
*