Сердцевина лета - Маргарита Метелецкая

Серж Конфон 2
вольный перевод с украинского
стиха Маргариты Метелецкой "Осердя літа",
источник здесь:
http://www.stihi.ru/2010/06/25/2715


Июль мой, лета сердцевина,
горячий, выкупанный в росах,
в твоих чарующих долинах
колдует дух звонкоголосый.

Отрадно плещется водица,
приятна пташек говорливость.
Я в сад хочу поторопиться,
в духмянь под липою шумливой.

В лесах отшельницей скрываюсь,
пью родников овражных свежесть,
с красою жертвенной сливаюсь,
в рассветах и закатах нежась.

Пьянюсь я щедростью июля
и в скрынях ласковых ночей
я славлю Бога, жизнь люблю я
всей глубиной души своей!



         Оригинал:

Осердя літа, липень мій,
Спекотний, скупаний у росах -
В чарівнім плетиві із мрій
Чаклує дух дзвінкоголосий...

Відрадний плюскіт у ставку,
І миле птаство балакуче...
Іду сховатись у садку
Під липне віяло пахуче...

Відлюдниця, спішу в ліси,
П'ю вибалків духмяний трунок,
Дива жертовної краси
Щодень отримую в дарунок...

Люблю п'янкі щедроти літні ...
І в скойці лагідних ночей
Прославлю Бога, що у липні
Дав світ побачити оцей !


Скойка - ракушка
Осердя - сердцевина
Віяло -веер