Покуда солнце рано молодится- Маргарита Метелецкая

Серж Конфон 2
вольный перевод с украинского
стиха Маргариты Метелецкой "Допоки Сонце молоде...",
источник здесь: http://www.stihi.ru/2017/07/27/5809


Покуда солнце рано молодится,
красою дня июльского напиться б!
А после, избегая поцелуя,
укрыться в тень, пока оно гарцует.

Прогнать бы дел занудных будних мелочь:
мы часто в суете, как муравьи.
В дарованные нам июля дни
не угасить прекрасной жизни смелость.

Бог подрумянил солнца каравай
и катит по лазури ясным небом,
и сыплет красоту, как жизни небыль -
мы словно бы попали в сказок край.

Когда жара несносно иссушает,
Он тихий дождик гостем нам пошлёт
и жажду утолит, как горний лёд -
вернётся в жизнь добро, как светлый аист.

Та Божья весть взойдёт в душе отрадой,
горя неугасимою лампадой!



         Оригинал:

Допоки Сонце молоде, нестигле,
На весь липневий день напитись трунку!
А потім уникати поцілунку
У затінку, щоб ген - за обрій збігло...

Прогнати справ буденних дріб'язковість -
Та наша мурашина метушня
Дарованого Богом в липні дня
Викреслює чаруючу святковість!

А Він - рум'янить Сонця паляницю -
Викочує на голубінь для нас,
І сипле з Неба тисячі прикрас,
Яким і в казці зроду не насниться!

Коли ж зухвала, очманіла спека -
То тихий дощ, як затайливий гість,
Тамує спрагу, шле горішню вість,
Як здалеку вертаючий лелека ...

Снує про Бога - лиш подячна згадка -
Горить, мов незгасаюча лампадка !