103 рубаи Омара Хайяма. Я не пьянствую!

Рихард Мор 2
103

е)

Я не пьянствую! – когда пью;
Только к чаше я примиряю дух.
В чём же цель моего поклонения?.. —
Я не покланяюсь себе, мой друг.

ё)

Я не пьянствую! – когда пью;
Только к чаше я примиряю дух.
В чём же страсть моего поклонения?.. —
Я не поклоняюсь себе, мой друг.

ПОДСТРОЧНИК:

Я пью вино, но не пьянствую.
Я применяю силу только к чаше.
Знаешь ли ты, в чём цель моего поклонения вину ?
Не поклоняться себе, как ты.

Переводчики: P.M. Алиев и М.-Н.О. Османов. Омар Хайям. Изд. АН СССР. Москва. 1959.

Нумерация рубаи согласно книги: Малкович Р.Ш. Омар Хайям: Рубайят. Сопоставление переводов. - СПб.: Издательство РХГА, 2012. - 696 с.

Ссылка на подстрочный перевод: http://omarhajam.ru/original.html

ИНОЙ ВЗГЛЯД:

Рубайят-103 (Тимофей Бондаренко)
http://www.stihi.ru/2018/08/05/6407

__________________
ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ:

а)

Я пью вино, но не пьянствую.
Я применяю силу только к чаше.
Знаешь ли ты, в чём цель моего поклонения?
Не поклоняться себе, так как ты.

б)

Я не пьянствую! – когда пью;
Только к чаше я примиряю дух.
В чём цель моего поклонения?
Не кланяться себе, мой друг.

в)

Я не пьянствую! – когда пью;
Только к чаше я примиряю дух.
В чём цель моего поклонения?
Не покланяться себе, мой друг.

г)

Я не пьянствую! – когда пью;
Только к чаше я примиряю дух.
В чём же цель моего поклонения?.. —
Не покланяться себе, мой друг.

д)

Я не пьянствую! – когда пью;
Только к чаше я примиряю дух.
В чём же страсть моего поклонения?.. —
Не покланяться себе, мой друг.