Сильвия Плат, Слова - 1

Рихард Мор 2
з)

Как топоры —
Лес которых звенит и после
Эхо! —
Удара, — распространяющееся — от центра —
Кони как — удаляясь — эхом.


ЖИвица
Бьёт ключом, слёзы,
Как вода, заново убегающая
Отражать зеркальность присущую ей – принадлежащую –
На скале;


Которая стекает каплями – и переворачивается, –
Череп белый, — зеленью сорной съеденный.
Годы спустя, — я неожиданно встречаю их —
На пути —
С ними сталкиваюсь.


Слова сухие и потерявшие всадника;
В то время как беспрестанный стук копыт — устроить...
Копыта стучат —
Звёзды – со дна пруда – неподвижные,
Жизнь — направляют.




ОРИГИНАЛ:

Axes
After whose stroke the wood rings,
And the echoes!
Echoes traveling
Off from the center like horses.
The sap
Wells like tears, like the
Water striving
To re-establish its mirror
Over the rock

That drops and turns,
A white skull,
Eaten by weedy greens.
Years later I
Encounter them on the road

Words dry and riderless,
The indefatigable hoof-taps.
While
From the bottom  of the pool, fixed stars
Govern a life.



ПОДСТРОЧНИК:

Топоры
После удара которых дерево/лес звенит,
И эхо!
Эхо, перемещающееся/распространяющееся,
Удаляясь от центра, как лошади/кони.

Живица
Бьет ключом/хлещет/брызжет как слезы, как
Вода, старающаяся/стремящаяся/добивающаяся
Восстановить/воссоздать/заново устроить принадлежащую ей/присущую ей зеркальность/способность отражать
На скале/на камне

Которая/который стекает каплями/падает и изменяется/переворачивается,
Белый/белесый череп,
Поглощенный/съеденный  сорной/худосочной/хилой зеленью.
Годы спустя я
Неожиданно встречаю их/наталкиваюсь на них/сталкиваюсь с ними на дороге/пути

Слова сухие/бесстрастные /скучные и без всадника/потерявшие всадника,
Беспрестанный стук копыт/беспрестанно копыта стучат
Пока/в то время как
Со дна пруда/озера/водоема неподвижные звезды
Управляют/направляют/определяют жизнь.

АВТОР ПОДСТРОЧНИКА: Прозектор Перец Хитрый 2



ССЫЛКА НА ОРИГИНАЛ, ПОДСТРОЧНИК И РАЗБОРЫ:

11 переводов Words Сильвии Плат (Прозектор Перец Хитрый 2)
http://www.stihi.ru/2017/11/28/3307



ИНОЙ ВЗГЛЯД:

Василий Бетаки.    См.:  Сильвия Плат. Собрание стихотворений. В редакции Теда Хьюза. М. «Наука». 2008. С. 259.

Сильвия Плат. Слова. Перевод А. Уланова
http://www.proza.ru/diary/htger/2010-04-18

Сильвия Плат. Кто-то ударил по дереву (Ирина Гончарова1)
http://www.stihi.ru/2010/06/07/7659 — первый вариант.

Сильвия Плат. Слова (Ирина Гончарова1)
http://www.stihi.ru/2010/06/15/2602 — второй вариант.

Words -Sylvia Plath- (Чёрная Луна)
http://www.stihi.ru/2010/08/17/1008

Сильвия Плат - Слова (Тамара Евлаш)
http://www.stihi.ru/2012/05/21/1475 — вольный перевод.

Слова из Сильвии Плат (Юлия Ви Комарова)
http://www.stihi.ru/2012/05/27/111

Из Сильвии Плат - вся подборка (Геннадий Казакевич)
http://www.stihi.ru/2013/11/28/2227 — край, слова, удар.

Сильвия Плат. Слова (Борис Бериев)
http://www.stihi.ru/2015/04/29/10207

Слова. Из Сильвии Плат (Надия Зак)
http://www.stihi.ru/2016/01/14/8113

Слова. Сильвия Плат (Татьяна Павлова Яснецкая)
http://www.stihi.ru/2017/04/04/12124

Сильвия Плат - Слова (Даниил Гергель)
http://www.stihi.ru/2017/11/24/8601

Сильвия Плат. Слова (Поэты Америки Поэты Европы)
http://www.stihi.ru/2017/11/30/500 — переводчик А. Пустогаров

Сильвия Плат - Слова (Филипп Андреевич Хаустов)
http://www.stihi.ru/2018/02/04/6344

Сильвия Плат, Слова (Рихард Мор 2)
http://www.stihi.ru/2018/08/25/5039 — с другого подстрочника.



_____________
ПРИМЕЧАНИЯ:

Вторая, третья, четвёртая строфы... Вторая — заколебала больше всех. Смех и грех, но факт остаётся фактом — не мог пристроить глагол "устроить". Заколебал — это мягко сказано. Ну... Надеюсь, что — верно. Ага. Не вспомнил первую строфу — и она решила меня заколебать.



__________________
ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ:

а)

Топоры
После которых лес звенит,
И эхо!
Эхо удара, перемещающееся
Центра, как от лошади удаляясь.


Живица
Бьет ключом как слезы,
Как вода, стремящаяся устроить
Заново принадлежащую присущую ей зеркальность
Отражать на скале


Которая стекает каплями и переворачивается,
Белый череп,
Зеленью сорной съеденный.
Годы спустя
Я неожиданно встречаю их сталкиваюсь на пути с ними


Слова сухие и потерявшие всадника,
Беспрестанно стучат копыта стук беспрестанный
В то время как
Неподвижные звезды со дна пруда
Управляют жизнь.

б)

Топоры
Лес которых звенит, после
И эхо!
Эхо удара, перемещающееся
Удаляясь от центра, как лошади.


Как живица
Бьет ключом, слезы,
Как вода, стремящаяся заново
Устроить присущую ей принадлежащую зеркальность
Отражать на скале


Которая стекает каплями и переворачивается,
Белый череп,
Зеленью сорной съеденный.
Годы спустя
Я неожиданно встречаю их на пути сталкиваюсь с ними


Слова сухие и потерявшие всадника,
Беспрестанно стучат копыта в то время как
Стук беспрестанный
Со дна пруда неподвижные звезды
Направляют жизнь.

в)

Топоры
Лес которых звенит, после
И эхо!
Эхо удара, перемещающееся
Как лошади — удаляясь от центра.


Как живица
Бьет ключом, слезы,
Как вода, стремящаяся заново устроить
Присущую принадлежащую ей зеркальность
Отражать на скале


Которая стекает каплями и переворачивается,
Череп белый,
Зеленью сорной съеденный.
Годы спустя
Я неожиданно встречаю их на пути с ними сталкиваюсь


Слова сухие и потерявшие всадника,
В то время как беспрестанный стук копыт
Копыта стучат
Со дна пруда неподвижные звезды
Направляют жизнь.

г)

Топоры —
Лес которых звенит, после
И эхо!
Эхо удара, перемещающееся
Как кони — удаляясь от центра.


Как жИвица
Бьёт ключом, слёзы,
Как вода, заново стремящаяся
Отражать присущую – принадлежащую – ей на скале
Зеркальность;


Которая стекает каплями – и переворачивается, –
Череп белый,
Зеленью сорной съеденный.
Годы спустя,
Я неожиданно встречаю их — на пути — с ними сталкиваюсь. Устроить...


Слова сухие и потерявшие всадника;
В то время как беспрестанный стук копыт —
Копыта стучат —
Звёзды – со дна пруда – неподвижные
Направляют жизнь.

д)

Топоры —
Лес которых звенит, после
И эхо!
Эхо удара, перемещающееся
Как кони — удаляясь от центра.


Как жИвица
Бьёт ключом, слёзы,
Как вода, заново стремящаяся
Отражать присущую – принадлежащую – ей на скале
Зеркальность;


Которая стекает каплями – и переворачивается, –
Череп белый, — зеленью сорной съеденный.
Годы спустя, — я неожиданно встречаю их —
На пути — с ними сталкиваюсь.
Устроить...


Слова сухие и потерявшие всадника;
В то время как беспрестанный стук копыт —
Копыта стучат —
Звёзды – со дна пруда – неподвижные
Направляют жизнь.

е)

Топоры —
Лес которых звенит, после
И эхо!
Эхо удара, перемещающееся
Как кони — удаляясь от центра.


Как жИвица
Бьёт ключом, слёзы,
Как вода, заново стремящаяся
Отражать зеркальность присущую ей – принадлежащую –
На скале;


Которая стекает каплями – и переворачивается, –
Череп белый, — зеленью сорной съеденный.
Годы спустя, — я неожиданно встречаю их —
На пути — с ними сталкиваюсь.
Устроить...


Слова сухие и потерявшие всадника;
В то время как беспрестанный стук копыт —
Копыта стучат —
Звёзды – со дна пруда – неподвижные,
Жизнь — управляют.

ё)

Топоры —
Лес которых звенит, после
И эхо!
Эхо удара, перемещающееся
Как кони — удаляясь от центра.


Как жИвица
Бьёт ключом, слёзы,
Как вода, заново стремящаяся
Отражать зеркальность присущую ей – принадлежащую –
На скале;


Которая стекает каплями – и переворачивается, –
Череп белый, — зеленью сорной съеденный.
Годы спустя, — я неожиданно встречаю их —
На пути — с ними сталкиваюсь.
Устроить...


Слова сухие и потерявшие всадника;
В то время как беспрестанный стук копыт —
Копыта стучат —
Звёзды – со дна пруда – неподвижные,
Жизнь — направляют.

ж)

Как топоры —
Лес которых звенит и после
Эхо! —
Удара, — распространяющееся — от центра —
Как кони — удаляясь — эхом.


ЖИвица
Бьёт ключом, слёзы,
Как вода, заново добивающаяся
Отражать зеркальность присущую ей – принадлежащую –
На скале;


Которая стекает каплями – и переворачивается, –
Череп белый, — зеленью сорной съеденный.
Годы спустя, — я неожиданно встречаю их —
На пути — с ними сталкиваюсь.
Устроить...


Слова сухие и потерявшие всадника;
В то время как беспрестанный стук копыт —
Копыта стучат —
Звёзды – со дна пруда – неподвижные,
Жизнь — управляют.