Гнёздышко и веточки крутить. Дубoвич

Лилия Мальцева
Рецензия на «Эмили Дикинсон. Гнёздышко» (Иветта Дубович Ветка Кофе)

Вы написали:

"Пригодна грудь её
для жемчугов -
За ними не умелец я нырять.
А ум её, под хохолком, готов (??)
На тронах восседать! - (??)
Но мне ль венчать? (??)
Призыв Души Пернатой - (??)
Домом жить!
Я воробей!
Строительство за мной! (??)

Процесс сладчайший :
веточки крутить! (??)
О, Гнёздышко!
Свой
Вечный
Рай (??)
Земной!!!" (????)

1. Вопросами отмечена ваша отсебятина
2. Рифма здесь "crest" — "nest" ("восседать" — "Земной" у вас).
3. В оригинале нет ни одного восклицания.
4. Оригинал не имеет названия.
5. Оригинал состоит из двух слитых вместе катренов.
6. Размер 6.6.6.6 cовершенно не учтен.

Вот две версии стихотворения  под номером 84.
Более поздняя версия:

Her breast is fit for pearls,
But I was not a "Diver" -
Her brow is fit for thrones
But I have not a crest.
Her heart is fit for home- [rest crossed out]
I - a Sparrow - build there
Sweet of twigs and twine
My perennial nest.

             Emily Dickinson

Стихотворение, отправленное в письме:

Her breast is fit pearls,
But I was not a "Diver" -
Her brow is fit for thrones
But I had not a crest.
Her heart is fit for rest/- +home-
I - a Sparrow - build there
Sweet of twigs and twine
My perennial nest.

              Emily Dickinson

Единственная сохранившаяся копия была послана Самуэлю Боулзу, a не Сью.
(The only extant copy of the poem was sent to Samuel Bowles not Sue).
This is perhaps a small piece of evidence for the "muse" interpretation.

С уважением к читателям,

Лилия Мальцева   
16.10.2018