По - новой, Микс скользит вдали? Дубович

Лилия Мальцева
Рецензия на «Эмили Дикинсон. Где Корабли из Королей...» (Иветта Дубович Ветка Кофе)

265
Where Ships of Purple — gently toss —
On Seas of Daffodil —
Fantastic Sailors — mingle —
And then — the Wharf is still!

               Emily Dickinson
Это стихотворение говорит о красках при заходе солнца.

Susan Kornfeld:
<<No one does sunsets better than Dickinson. I wonder if Amherst sunsets are still so colorful. Where I’ve lived sunsets are primarily red, pink, and gold, but the ones she describes often have purple. This one does, too. Here she sees great ships, large purple clouds, gently tossing in their moorings. The sea beneath them is tinted golden, "Daffodil," from the setting sun. The mingling and fantastic sailors are no doubt smaller clouds that move among the larger ship-like ones, their shapes constantly changing. When the sun sets the sky turns dark and "the Wharf is still!">>

Перевод Ваш, Иветта Дубович, полон отсебятины:

"...Где Корабли - из (?)Королей!      (каких королей?)
Монументальными толчками (?)
Плывут,
для жёлтеньких морей - (Плывут для ... морей???)
Нарциссов полными морей! - (???)
Мешая моряков с мечтами! (???) кто мешает моряков?
По - новой, Микс скользит (???)
вдали...
Притихли пристани одни..." (???) ( the wharf is still!)

Примечание мое (LM):
Микс — несколько музыкальных произведений (треков), выстроенных в непрерывную последовательность. Как правило, миксы составляются диджеями для разных целей (например, для включения по радио в тематических передачах).

Но вот что пишет другой ценитель качественного перевода с английского языка —  Антон Ткаченко-Абдразяков 15.11.2018 23:17:2018 : 

Рецензия на «Эмили Дикинсон. Где Корабли из Королей...» (Иветта Дубович Ветка Кофе).
"Красиво написано интересный микс Тветта дорогая "
"Через неделю на моем канале Будет упоминание о Вас примерно в пятницу следующую выйдет ролик".


Неужели возможен такой абсурд?

С уважением к читателям,

LM