С тех пор, как Матка я у пчёл. Дубович

Лилия Мальцева
Рецензия на «Эмили Дикинсон. Дети - это всё!» (Иветта Дубович Ветка Кофе)

          Дети - это всё! (???)

"Могла ли сделать больше
для тебя?
Ты много значил для меня, (???)
мой Шмель!
С тех пор, как Матка я у пчёл, (???)
любя,
Мой Комплимент тебе - Ничто, (???)
поверь..."


447

Could – I do more – for Thee –
Wert Thou a Bumble Bee –
Since for the Queen, have I –
Nought but Bouquet?
 
Emily Dickinson

Ещё один перевод Дубович, которая ничего не хочет изучать. 

Как пишут о стихотворении 477, эта дразнящая шутка направлена  последней любви Дикинон — Самуэлу Боулзу, быть может, с букетом цветов.

"Дети" и "матка" не имеют никакого отношения к тексту Дикинсон!
Hive — улей; рой пчёл (обыкн. из одного улья); сборище; рой; людской муравейник; пчелиный рой, что Дубович приняла за "матку".

Детей у Эмили не было. Да и Самуэл был женат, много болел и умер в 51 год.
(In 1848 Bowles married Mary Schermerhorn, and together they had ten children.
Bowles died in Springfield in 1878, and he was succeeded as publisher and editor-in-chief of the "Republican").

PS Поражают вот эти дилетанты, постоянно лезущие с комментариями:

Светлана Самедова 28.11.2018 00:44
"Брак без детей, как день без солнца..."
В тексте оригинала нет и слова о браке и детях, Светлана.


Дима Ирин 27.11.2018 18:04
"Иветта, снова порадовала! Молодчинка!!!"
Не много надо для радости этому "специалисту".

Парадокс налицо: Дубович не понимая пишет, а они не понимая нахваливают.

Лилия Мальцева