Напитись Пер. Фили-Грань, В. Агапова

Маргарита Метелецкая
 


     Спритний равлик, зручно умостившись,
     П'є п'янкий нектар із маргаритки...
     Фото споглядаю, зажурившись,
     Бо нема мені напитись звідки?

     Ні струмочка, що бринить щасливо, -
     Всі в снігах заметені струмочки...
     І криниці затопила злива...
     І джерел гарцюючі таночки

     Повмирали під січневим Небом...
     Тільки плачуть дощові хмаринки -
     Певно, з них мені напитись треба ?
     Певно, в них захована  живинка,

     Що озветься в серці голосочком,
     По весні прохопиться  листочком...


                Перевод - Фили-Грань


Ишь ты, как сноро;висто улитка –
Посмотрите: снимок просто чудо! –
Пьёт нектар хмельной из маргаритки…
Аж завидно – мне-то пить откуда?

Ни ручья не сыщешь, ни криницы –
Под снегами спят шальные воды...
К роднику душой не притулиться –
До поры утихли хороводы,

Не до танцев под январским небом...
Только дышат в облаках дождинки –
Попросить у них? – напиться мне бы!
Может, в них и спрятана живинка,

Что толкнётся в сердце голосочком,
По весне прохватится* листочком ...
__________________

*Прохвати;ться (разг.) – опомниться, очнуться, спохватиться.
__________________


                Перевод - Риммы Батищевой
                http://www.stihi.ru/2019/02/09/8512


Вот какая ловкая улитка -
Грустно так рассматриваю фото –
Пьёт пьянящий сок из маргаритки…
Напилась бы тоже я охотно!

Только где? Ручьи укрыты снегом,
Родников не слышится журчанья …
А в колодец хлещет ливень с неба –
В январе источникам закланье.

Здесь под небом всё оцепенело…
Только плачут тучки дождевые,
Может, мне от них напиться смело,
Силы в них, наверное, живые,

Те, что отзовутся в сердце точно,
По весне проклюнутся листочком…


                Перевод - Олена Ра
                http://www.stihi.ru/2019/01/23/9896


Шустро и удобно примостившись,
Пьёт нектар пьянящий маргаритки –
Я лишь наблюдаю, загрустивши, –
Пир улитки, виртуозно прыткой.

Мне б испить где, стать зимой счастливой?
Все в снегах зимой ручьи-скитальцы.
Затопили все кринички ливни
И ключей серебряные танцы.

Замерло всё под январским небом.
Облачка лишь дождевые плачут.
Вознесу молитвы вечной требой –
Животворность сил в них – пью, не прячут –

Отзовутся в сердце те глоточки
Птичьим гамом, зеленью листочков…


                Перевод - Валентины Агаповой
                http://www.stihi.ru/2019/01/24/3975


Удобно умостившись в маргаритке,
Нектар пьянящий пробует улитка...
Я лишь смотрю на фото, опечалясь,
Напитка сладкого вкусить отчаясь...

Ни ручейка, что так звенит счастливо,
Ни ключика, танцует что игриво,
Снега позамели всё - до колодца
Тропу в сугробах проторит лишь солнце...

Зима. На Небе облака, и значит,
В тепло не снегом, а дождём заплачут.
А, может быть, и мне из них напиться?
Наверное, живинка в них таится,

Что отзовётся в сердце голосочком,
Весною в жизнь проклюнувшись листочком...