Владимир Штокман. Экспертный обзор. Февраль-2019

Большой Литературный Клуб
Так сложилось, что к середине марта у меня образовались сразу три дедлайна одновременно, поэтому, ввиду острой нехватки времени, обзор мой будет краток, как краток будет и мой шорт-лист, впрочем, каковым ему по определению и положено быть.

Получив от редакции БЛК анонимный февральский лонг-лист, я очень внимательно с ним ознакомился и сразу же, по горячим следам, руководствуясь первым впечатлением, отметил несколько текстов. Их оказалось ровно пять. Обратившись к лонг-листу спустя некоторое время, я вновь перечитал его, дабы дать шанс стихотворениям, оставшимся за бортом моего выбора, но, увы…

За неимением времени я не могу подробно высказаться по каждому тексту, и внятно объяснить, почему я отклонил большую часть соискателей, скажу лишь несколько слов о тех, которые попали в мой шорт-лист.

Вот уже много лет я коллекционирую тексты для антологии поэзии под условным названием «Ars Poetica», в которую должны войти преимущественно стихотворные тексты, так или иначе касающиеся поэтического творчества — стихи о поэзии и поэтах, поэтические манифесты, посвящения другим поэтам, размышления на тему языка и творчества вообще и т. д. Не знаю, удастся ли мне когда-либо завершить этот мега-проект…  Возможно, в связи с этим, мой выбор грешит определенным субъективизмом. В каждой подборке, в каждом сборнике стихов я подсознательно ищу «добычу» для этой антологии. Каждый выбор — попытка упорядочить хаос случайности, а те или иные критерии — всего лишь инструмент, помогающий структурировать реальность. В конце концов, тексты, попавшие в лонг-лист преодолели достаточно высокую планку предыдущих этапов отбора. Трудно выбирать лучшее из лучшего, тогда-то на помощь и приходит пресловутая субъективность, личный вкус, на который, как и на цвет, единомышленников не всегда легко найти. Так или иначе, в мой шорт-лист попали тексты, которые, с моей точки зрения, вполне достойны занять свое место в моей антологии.

Как профессиональный переводчик я конечно же не мог равнодушно пройти мимо текста № 7.

/имена авторов и полные ссылки восстановлены ГР БЛК при публикации обзора/

7. ЕВГЕНИЯ ДЖЕН БАРАНОВА «Переводи»
http://stihi.ru/2019/02/18/5650 номинатор Марина Намис

Переводи меня на свет,
на снег и воду.
Так паучок слюною лет
плетёт свободу.
Так улыбаются киты,
когда их будят.
Так персонажами Толстых
выходят в люди.
Переводи меня на слух.
Из школы в школу.
Так водят маленьких старух
за корвалолом.
Так замирает над гудком
автоответчик.
Переводи меня тайком
на человечий.

Эта, казалось бы, незамысловатая игра смыслами слова «переводить» звучит для меня не только как метафора межчеловеческих отношений, но и как обращение к своему создателю не только человека, но и поэтического текста. Есть теория, что стихи рождаются на небесах, а поэты — всего лишь переводчики прото-стихов с небесного на людские языки. Расслышав сквозь шум повседневности звуки небесной речи, они пытаются облечь их в слова земные. Поэтому-то и возможно, кажущееся невозможным, искусство художественного перевода. Написание стихов — это вертикаль переводческого мастерства, а перевод с одного «человечьего» языка на другой — горизонталь. От остроты слуха и мастерства поэта-переводчика зависит совершенство текстов-переводов. Ну, а за «паучка, плетущего свободу слюною лет» — автору дополнительный плюс.


Тему неземного и земного искусства продолжает стихотворение № 13, только речь в нем идет не о поэзии, а, главным образом, о ее родной сестре — музыке. Особо хочется отметить формальный аспект. После неумело зарифмованных хореев и корявых верлибров, заполонивших «интернеты», кристально чистый классический белый стих звучит вдруг свежо и новаторски, особенно если текст написан хорошим русским языком без «актуальных» вкраплений гопницкого «новояза», без случайных и необязательных «странных сближений», без нарочито усложненного синтаксиса, если говорится в нем о вещах важных, если в нем виден узнаваемый образ эпохи, пусть и ушедшей, но еще достаточно близкой. Само существование такого текста, несмотря на его грустный, несколько пессимистический финал, вселяет мысль, что не все еще потеряно, «и столько же надежды нам несёт, // сколь римлянам дымок из храма Весты…». Отточия в начале текста наталкивают на мысль, что это — фрагмент чего-то большего, но даже если это не так, это стихотворение, как мне кажется, является весомой и блистательной репликой на фоне хора безголосых «певцов ни о чём».

13. ЕЛЕНА АЛБУЛ «Экскурсия»
http://www.stihi.ru/2019/01/31/8285 отборочный тур для резидентов

………………… А раньше
Была в полуподвале мастерская
Скрипичных мастеров, и приходила
Сюда вся музыкальная Москва –
И мэтры, и нахальные студенты
Со скрипками, а кто-то и без скрипки,
Чтоб новую сердечную подругу
Ему здесь сотворили из ребра
Древесного – ведь за железной дверью
Гостей встречали мастера от Бога.

Их двое было, избранных. Один
Насмешливый, высокий, элегантный
Не только делал скрипки – был он также
Художником. На стенах мастерской
Висели вперемежку со смычками
Пейзажи и портреты. А другой,
И молчалив, и грузен, и приземист,
Пейзажей не писал, но мог заставить
Любую табуретку петь, как скрипка,
Когда бы вдруг пришла ему охота
На табуретку струны натянуть.

Там скрипки золотистые висели
В буфетах и витринах старомодных,
Притащенных откуда-то с помоек,
Которыми Москва была тогда
Обильна (в смысле мебельном, конечно;
В те времена охотно расставались
С оставшимся от бабушки комодом,
Чтоб стенкой югославской иль тахтою
Подправить социальный статус свой).

А в ящичках – в шкатулках драгоценных –
Флаконы с драгоценным содержимым:
Эссенциями, редкими маслами
И смолами; и воздух мастерской
Пропитан нардом был и фимиамом,
Как у Бодлера, помните? И ладан
Вплетался в алхимический аккорд,
Рождающий звучанье соответствий…
Здесь и червонцы пахли так, как надо –
Не ядом, а высоким мастерством.

А иногда здесь жарили картошку,
И дух плебейской немудрящей снеди
Ничуть не осквернял сей храм искусства.
И разговоры жаркие велись
За чаем, а бывало, и за водкой,
И ноги проходящих мимо граждан
Мелькали за окном, покрытым пылью,
Когда, смеясь, какой-нибудь маэстро,
Как пробку, в потолок с лепниной битой
Небрежно запускал пассаж блестящий,
И он пронзал все этажи до крыши
И, потревожив сонных голубей,
Взмывал из шахты вентиляционной
По направленью к Богу, чтобы там
Не волновались – снизу всё в порядке,
И долго будет музыка играть.
Хранят её два ангела – высокий
И тот, другой, приземистый. Огонь
Горит, горит в окне полуподвальном
И столько же надежды нам несёт,
Сколь римлянам дымок из храма Весты…

Но, впрочем, храма нет уже давно,
Забыта Веста, римлян не осталось,
А здесь вот не осталось мастерской.
Как времена свободные настали,
Её сменил весёлый ресторанчик,
Но тут же и закрылся, разорившись.
Потом, за туристическим агентством,
Какой-то банк был, помнится, но тоже
Недолго продержался. А теперь –
Теперь тут кабинет зубоврачебный.
…Нет, цены, говорят, невысоки.


Следующий текст № 15 звучит как естественное и достойное продолжение «Экскурсии», словно он написан тем же самым автором. И дело здесь не только в формальном сходстве — белый стих, отсылки к античности… Во всяком случае, даже если это непреднамеренное совпадение, два данных текста представляют собой вполне целостный диптих, отвечающий на вопрос, что же дальше, если «храма нет уже давно, // забыта Веста, римлян не осталось»? Если величайшие поэты отправляются в изгнание? История помнит, как часто это случалось на ее просторах, и судьба Овидия тому пример. Как и судьба многих поэтов, живших (и живущих) в периоды социальных потрясений и захвата власти тиранами. Но тираны рано или поздно идут на корм могильным червям, а  «Поэзия, забывшись, достигает // границы обитаемого мира // и, чуть помедлив, двигается дальше». Я считаю, что это весьма своевременные и чрезвычайно современные тексты.

15. АНИКИН ДМИТРИЙ ВЛАДИМИРОВИЧ «Овидий»
http://stihi.ru/2019/02/01/4342 отборочный тур для резидентов

Овидий собирается в дорогу.

Старик, уставший от любовных дел,
все превращенья плоти описавший,
под старость лет и сам преобразился
в изгнанника. Испробовав личины
удачливых любовников, любовниц,
несчастных воздыхателей, опасных,
расчетливых распутников, сказавший
за женщин, что они бы не сказали, –
он новые наметил рубежи
поэзии. Теперь он – Одиссей,
плывущий не в Итаку – из нее.

Так даже больше правды. Впереди
то, что никак не может быть надеждой
на плаванья исход благополучный,
путеводит корабль. Посейдон
и в этот раз своим бессильным гневом
не остановит странника. Берется
усилием и гибельная цель,
и цель благая. Все для человека
не просто так: и жизнь, и смерть, и стих.

Старик спокоен. Варварским мечам
и холоду до тела не добраться,
и вообще поэту только время
опасно, интересно, благотворно:
сухая поэтическая речь
со всем разнообразьем строф и метров
и есть его теченье, пульс его.

Овидий размышляет над строкой
изгнания. Прозрачный римский воздух
наполнен скорбью, жалостью и страхом,
но все равно прекрасен. Никогда
не прочитает Август этих строк,
любовных же элегий никогда
прекрасная Коринна не читала –
но Рим прочтет, запомнит, сохранит.

Поэзия, забывшись, достигает
границы обитаемого мира
и, чуть помедлив, двигается дальше.


Стихотворение № 26 посвященное Марине Цветаевой — достойный дар памяти великому поэту. Звучит оно натурально и убедительно, все в нем уместно и не нарушает границ хорошего вкуса, что зачастую имеет место в подобных посвящениях. Одним словом: «Верю!» — восклицает твердым голосом внутренний Станиславский.

26. АННА ГЕРМАНОВА «Из Москвы в Мокропсы и Вшеноры...»
http://stihi.ru/2019/01/19/182 квота ГР за редактирование отборочного тура

Из Москвы — в Мокропсы и Вшеноры,
на отмытый песками погост,
в год глухой двадцать пятый, в который
распрямлялась, как в гроб, в полный рост,
в эту даль, в эту боль — будто жало
или гвоздь, заржавевший в доске,
вынимала себя и рожала
в эту жизнь на чужом языке
и дома, и деревья, и сына,
и застывшие губы полей,
что тебе остаётся, Марина,
то и держит на каждой земле —
эта страсть, эта власть, это слово,
словно воды отходят, плывёт
всё неистовей за Крысоловом
прямо в музыку — в море твоё.


Наличие в конкурсной подборке стихотворения № 28 меня несколько озадачило и напрочь разрушило принцип анонимности, поскольку это стихотворение Дмитрия Мурзина мне не просто знакомо. Пару лет назад оно было опубликовано в моем переводе на польский язык в литературных журналах «Odra» и «Temat». Дмитрий — профессиональный литератор, неоднократно выступал в качестве эксперта в конкурсе БЛК и члена жюри во многих других. Мне всегда казалось, что такие конкурсы предназначены скорее для начинающих или малоизвестных авторов, а вполне состоявшиеся поэты «проходят по другому ведомству». Видимо, я не всё понимаю в современном литературном процессе, но, полагая, что номинаторы знали, что делали, я с удовольствием и чистой совестью включаю этот маленький шедевр в конкурсный шорт-лист (в моей виртуальной антологии он уже давно есть).


28. ДМИТРИЙ МУРЗИН «Не давай мне, Боже, власти»
http://www.stihi.ru/2019/02/14/1456 номинатор Термитник поэзии

Не давай мне, Боже, власти,
Чтоб тираном я не стал,
Да избави от напасти
Капиталить капитал.

Ниспошли смягченье нрава,
Всё, что будет – будет пусть,
Но не дай отведать славы,
Потому что возгоржусь.

Ничего не надо даром,
Для других попридержи
И большие гонорары,
И большие тиражи.

Дай мне, Господи, остаться
Аутсайдером продаж
И блаженно улыбаться,
Раздаривши весь тираж.

Но дрожат от счастья пальцы,
В голове – мечтаний дым:
Сколько же сорву оваций
Я смирением своим.