Время и Роза. Сонет Шекспира 5

Мария Абазинка
           "Дано мне тело – что мне делать с ним,
            Таким единым и таким моим?" - О. Мандельштам

      
Вольный перевод Сонета № 5 Шекспира:
 
               
Владыка-время ценит каждый миг,    
Цветами наряжая летний сад;
Но замысел тирана кто постиг? – 
К зиме ведёт, и нет пути назад. 
Нещадно жизнь у розы отнята,      
Когда подкрался утренний мороз;   
Безропотно поникла красота,   
Застыли на бутоне капли слёз…   
Но разве дни прошедшие несут
Лишь памяти изношенный покров?
Ты масла драгоценного сосуд,
Как дар небесный, бережно открой:
А в нём – цветка бессмертная душа,
Свободна и прекрасна, и свежа!


1 место на Конкурсе "Шекпириада-5" http://www.stihi.ru/2019/03/22/7123

Подлинник:

     Those hours that with gentle work did frame
     The lovely gaze where every eye doth dwell
     Will play the tyrants to the very same,
     And that unfair which fairly doth excel;
     For never-resting time leads summer on
     To hideous winter and confounds him there,
     Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
     Beauty o'ersnowed and bareness every where:
     Then were not summer's distillation left
     A liquid prisoner pent in walls of glass,
     Beauty's effect with beauty were bereft,
     Nor it nor no remembrance what it was.
     But flowers distilled, though they with winter meet,
     Leese but their show; their substance still lives sweet.

Подстрочный перевод:

     Те часы, которые своей тонкой работой создали
     прелестный образ, на котором останавливаются все взгляды,
     поведут себя как тираны по отношению к нему же
     и лишат красоты то, что все превосходит красотой,
     поскольку неутомимое время ведет лето
     к отвратительной зиме и там губит его:
     соки будут скованы морозом, а пышная листва исчезнет,
     красота будет занесена снегом, и всюду будет голо.
     Тогда, если эссенция* лета не была сохранена,
     нежным узником, заточенным в стеклянных стенах,
     вместе с красотой будет утрачена ее животворная сила,
     не станет ни красоты, ни памяти о том, какова она была.
     Но если из цветов выделена эссенция, то, хотя их постигает зима,
     они  теряют только свой вид, а их сладкая сущность по-прежнему жива.

* "эссенция" - имеется в виду аромат