Из Эмили Дикинсон. To venerate the simple days...

СЛАВЬТЕ ДНИ В ПРОСТОТЕ ИХ УБРАНСТВА...
«По мотивам To venerate the simple days...» – Эмили Дикинсон

Славьте дни в простоте их убранства
С чередой в веренице сезонов,
Чтите, помня закон постоянства,
Зная – вечна работа Харона,
Помня – жизнь «пустяковой вещицей»
Промелькнёт, чтобы в прах обратиться...

Славьте воздух, которым дышали.
Чтите жёлудь – зародыши в чреве,
Из которых дубы вырастали,
Воздух – в кроне могучих деревьев,
Устремлённых к заоблачной дали.

Георгий Платонов


Оригинальное стихотворение
«To venerate the simple days...»

To venerate the simple days
Which lead the seasons by,
Needs but to remember
That from you or I,
They may take the trifle
Termed mortality!

To invest existence with a stately air
Needs but to remember
That the acorn there
Is the egg of forests
For the upper air!

Emily Elizabeth Dickinson (1830–86)



«По мотивам To venerate the simple days...»
Фантазия по мотивам стихотворения Эмили Дикинсон

Прославленье обыденных дней,
От сезона бегущих к сезону,
Это важно, но помни, важней,
Что они по природы законам
Могут взять безделушку иную,
Ту, что бренностью мы именуем.

Воспевать для дыхания воздух
Крайне важно, но помни,
Всё просто –
Малый жёлудь – ядро,
Из которого лес
За столетья
Поднимется к звёздам!

Лана Криптос  http://www.stihi.ru/2019/03/30/6050


 
К обычным дням благоговея. Вольный перевод
«To venerate the simple days...»  – Emily Elizabeth Dickinson

К обычным дням благоговея,
В сезоны собирая их,
Запомнить надо, что затея
Не стоит помыслов благих.
Расплата пустяком довлея,
Лишь смерти оживляет штрих.

Вселенское яйцо – вид сферы
Земли – исток первооснов.
Так жёлудь Мирового Древа
Дал жизнь и силу для лесов,
Земной касаясь атмосферы.

Но помни космоса напевы...

Анита Карелина  http://www.stihi.ru/2016/07/11/7747



«Чтоб свято чтить обычные дни...»

Чтоб свято чтить обычные дни –
Надо лишь помнить:
От вас – от меня –
Могут взять они –малость –
Дар бытия.

Чтоб жизнь наделить величьем –
Надо лишь помнить –
Что желудь здесь –
Зародыш лесов
В верховьях небес.

Перевод В. Марковой  http://www.uspoetry.ru/poem/24


Поэзия графики. Художник Валентин Васильев.


Рецензии
Читала не раз Ваш перевод, Георгий.
И Эмили Дикинсон есть в моей библиотеке в сборнике "Американская поэзия в русских переводах" - в переводах Марковой.
Мне нравится философская лирика поэтессы...
И стихотворение изначально глубокое, и перевод Ваш хорош!
Иллюстрация немного усугубляет содержание, Георгий.
Смею надеяться, что она не соответствует Вашему настроению.
Со всевозможным позитивом к Вам,

Гал Аник   10.04.2019 16:39     Заявить о нарушении
Рад Вам, Галина!
Попробую отыскать Эмили Дикинсон в переводе Марковой. Мне интересно. А мои строки перевода родились отчасти случайно. Я ведь английским не владею.
Вчера волею случая обнаружил у двух авторов на сайте огромное количество переводов стихотворений Эмили Дикинсон. Прочёл всего два, которые, к сожалению, не впечатлили. Обращусь к Марковой.
Наверное, это мой первый и единственный (последний) "перевод" с английского. Ах, нельзя зарекаться...
Вам благодарен за отклик. Иллюстрация, скорее всего, останется на некоторое время. Вроде как в тему. Но... поглядим. А настроение (спасибо за Ваши дружеские строки) стабильное, нормальное. С уклоном на подъём в гору.
С дружеским к Вам теплом. Георгий

Георгий Платонов   10.04.2019 18:23   Заявить о нарушении
Галина, прочитал «Чтоб свято чтить обычные дни...» в переводе В.Марковой.
Не знаю, быть может говорить об этом некорректно, но этот перевод меня не впечатлил, не понравился. Почему? Перевод больше напоминает подстрочник, в котором, к тому же, предостаточно упущений. Нет стройности в сюжете, в фабуле стиха, если сказать резко - в переводе страдает русский язык.
Конечно же, я должен извиниться за такую негативную оценку.
У читателей, наверное, есть другой взгляд и другие оценки.
Остаюсь уважающим непростой труд переводчиков,

Георгий Платонов   10.04.2019 21:23   Заявить о нарушении
Георгий, нравятся стихи поэтессы, а не переводчицы)
А перевод Марковой, конечно, не такой яркий, как у Вас.
В нём нет музыкальности, да и написан он верлибром, а он не предполагает ритм.
Не говорю о содержании...
Со второго-третьего прочтения можно найти сходство с оригиналом))
Понимаю Вашу взволнованность и полностью согласна с Вами!

Гал Аник   10.04.2019 21:47   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.