Арон Гаал 1952-2019

Лайма Дебесюнене
Арон Гаал. Возвращаюсь в оснь

Возвращаюсь в Осень,
Погружаюсь в то Время всё глубже...
Уезжаю всё дальше...
Хотелось бы вернуться домой,
В небо, в синюю глубину твоих глаз:
Больше тут на земле уже
Не БЫТЬ,
Не ПЕТЬ,
МОЛЧАТЬ только,
ЖДАТЬ...
Ждать голоса,
Ждать, когда внутри зазвучат бронзовые колокола,
Зазвонят серебряные колокольчики, медные волынки,
Затрубят Исконные Рога из слоновой кости.
Не в ночь
И не в дождь –
В один солнечный день
Осени
Опять по пыльной дороге, по асфальту,
Где Ты стоишь...
И ждёшь меня...
Кто знает, с каких пор,
В каком Времени, в каком Будущем, о котором сейчас я
Вспоминаю...

Авторский перевод Арона Гаала

Арон Гаал (10 09 1952–27 03 2019)

Когда готовился перевод стихотворения «Возвращаюсь в Осень» на литовский язык, его автор сказал, что осень – самое любимое время года, потому что тогда он родился, и хотел бы уйти в вечность именно тогда. К сожалению, случилось иначе – внезапная смерть (инсульт) настурила весной, когда возрождается природа.
Венгерская литература понесла тяжёлую утрату – не стало самого известного современного поэта, прозаика, переводчика, драматурга, публициста, критика литературы, музыки и театра, редактора, издателя Арона Гаала... Это был прилежный деятель литературы (опубликовавший около 50 книг), прекрасный и простой в общении человек, хотя он происходил из известной аристократической семьи, но умел найти общий язык со всеми, одинаково искренне общаться с опытными и начинающими писателями, был верным и заслуживающим доверия другом, который всегда мог дать совет и помочь, общественным деятелем, руководителем фондов. Он особенно поддерживал организации слепых и слабовидящих. Смерть Арона Гаала – большая потеря и для румынской литературы. Он отлично владел языком (хуже знал русский, немецкий и английский), общался с самыми известными литераторами и писал сам. На русский язык делал авторские переводы. Его работы были широко известны в мире, переведены на многие языки и опубликованы в самых известных литературных изданиях не только в Венгрии, но и в Румынии, России, Болгарии, Сербии, Молдове, Италии, Израиле, США, Канаде, Украине и оценены несколькими литературными премиями и наградами не только в Венгрии, но и в других странах. Кстати, его прадед Мойзес Гаал был известным прозаиком, историком, педагогом и краeведом. В его честь была названа улица в Будапеште. В последнее время Арон Гаал делал очень много переводов для журнала «Szozat» и создал там рубрику «Kitekendo», в который знакомил читателей с самыми известными произведениями и авторами разных стран. Он особенно успешно сотрудничал с переводчиками из разных стран и создал отличную команду, которая помогала ему. В последнее время Арон Гаал планировал собрать свои собственные переводы из архива журнала «Szozat» и издать книгу или даже несколько книг и шутил, что может получиться даже целая антология литовской поэзии. Ещё он заботился о переводах Гейзы Дьони на литовский язык, но эта работа была только начата...
Самое известное произведение – «Гимн венгерских аланов» – было переведено на более чем 20 языков, для него создана музыка. Совсем недавно гимн был переведён на узбекский язык. В настоящее время переводится на китайский и дунганский языки (Арон Гаал знал об этом), давняя мечта увидеть Китай и Центральную Азию не сбылась. В сентябре должен был состояться международный фестиваль поэзии в Венгрии. Планировалось уделить достойное внимание Литве, была мечта о переводе сказки про петушка на польский язык...
Литературный путь Арона Гаала не был легким. Как и каждый великий поэт, он встретил сопротивление и подражание. В некоторых случаях его творчество было ограничено властями, даже были попытки заставить его замолчать и втиснуть модернизм в рамки силоботоники, а иногда некоторые поэты старались слепо следовать за ним или подражать ему (на сайте Стихи.ру). Кстати, на русском языке поэт говорил с ярко выраженным акцентом, который его друзья называли диалектом Арона (или ароновсая речь). Не всегда и не все двери перед ним открывались широко... Из-за этого он сильно переживал, но всегда строил мосты дружбы...
В 2015 и 2016 году Арон Гаал посетил Литву, дважды участвовал в фестивале духовной поэзии «Покрова» в Каунасе, побывал в Вильнюсе, Шилуве, Титувенай, Куртувенай, Базилёнай, на Горе Крестов, Раудондварисе, Паштуве, Вилькии, написал несколько стихотворений о Литве, посетил редакцию газеты «XXI amzius» и общался с сотрудниками редакции. Стоит отметить публикации в этой газете в 2015–2017 гг. В 2017 году издательство «Аusra» в г. Пунске (в Польше) выпустило книгу Арона Гаала «Rugpjucio vakaras ir naktis» (ISBN 978-83-65342-35-5) на литовском языке. Переводчик, редактор и автор предисловия – Лайма Дебесюнене. Она стала подарком к юбилеям автора и переводчика. Арон её назвал самым дорогим подарком, не раз рассказывал, как волновался, взяв в руки. Книгу можно найти в библиотеках Литвы, Польши и Венгрии.
«Нет литературы без читателя. Всех авторов будут судить время и читатели», – сегодня очень актуальна эта мысль Арона Гаала. Не стоит хранить произведения в ящиках письменных столов, а, работая над ними, надо думать о читателе.
Искреннее соболезнование семье и всем, для кого важен и дорог Арон Гаал.

P.S. Текст на литовском языке в газете «XXI amzius» напечатан 12-го апреля.
Автор фотографии – Магдолена Гаал.
Фотография взята из книги Aronas Gaalas. „Rugpjucio vakaras ir naktis“.

http://www.stihi.ru/avtor/erupasova
http://www.stihi.ru/avtor/xelenalit
http://www.stihi.ru/2019/04/09/2291