Академический подстрочник. Пушкин, образ и мысль

Рихард Мор 2
ТЕМА. Академический подстрочник как мерило русского перевода.






ПЛАН РАЗБОРА:

0. Пролог.
1. Стих и проза. Четверостишие Пушкина в двух подстрочниках.
2. Четыре подстрочника 116 сонета Шекспира:
а) Образ.
б) Мысль.
ПРИЛОЖЕНИЕ. Немного о пафосе.






ПРОЛОГ. Недавно мы критиковали [1] одно эссе на тему перевода [2], в котором, автор, разбирая чужой перевод, не озадачился привести подстрочник к оригинальному тексту перевода, руководствуясь лишь своим знанием немецкого языка, при этом, не думая, сколько у нас читателей, совершенно не знающих немецкого, кроме знаменитых: дастишь фантастишь, я-я зэр гуд. Естественно, мы поинтересовались у него: а где подстрочник? И по взлётной: а есть ли у нас Академия иностранных наук (или как там она называется), и почему она не озадачена подстрочными переводами иностранных классиков? — ведь одно дело группа лиц с обширными знаниями (типа того) и совсем другое, любой любитель знающий тот или иной язык со словарём впридачу (не считая интернет-переводчиков).

Первый блин, как говорится вышел комом, — разговора не получилось. Спустя время, мы натолкнулись на серию эссе, посвящённых переводам сонетов Шекспира [3], где, в одном из них было, как раз таки, обсуждение темы подстрочника [4]. Собственно, в связи с чем и наш разбор. Или обзор. Как угодно.






ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. Стих и проза.

Процитируем отрывок из книги Владислава Холшевникова "Мысль вооружённая рифмами", —



^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
"Проделаем простой опыт — попробуем выразить прозой, изменив лишь порядок слов, содержание одного знаменитого стихотворения:"
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^



— НО ВНАЧАЛЕ НАШИ ПРИМЕЧАНИЯ:

ПЕРВАЯ СТРОФА ОРИГИНАЛЬНОГО (того знаменитого) СТИХОТВОРЕНИЯ Пушкина:

"Я вас любил: любовь ещё, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем."



ПОДСТРОЧНИК—1 (делаем из стиха прозу переставляя слова — не обращая внимания на строки; создавая художественный подстрочник, где мы попытаемся более внятно выразить мысль, — которую, естественно и понять ещё нужно...):

Быть может, в моей душе я Вас любил
[Но] любовь ЕЩЁ не совсем угасла,
Но пусть она больше вас не тревожит.
Я не хочу ничем вас печалить.

[Так называемая вставка, — слово которого нет, но как бы подразумевается.]



ПОДСТРОЧНИК—2 (Более точный прозарий, с исключительной перестановкой слов от строки к строке):

(Любовь, быть может, я Вас любил... — шутка!)

Быть может, я Вас любил, любовь[<]
В моей душе ЕЩЁ не совсем угасла,
Но пусть она больше вас не тревожит.
Я не хочу ничем вас печалить.

[< здесь, "любовь" выходит как концевой жабаман (концевой перенос, при котором, начало мысли идёт с конца строки перетекая в следующую)]

— У Холшевникова, весь прозарий написан в одну строку и без "ещё" — видимо, забыл. — Конец примечаний] — ПРОДОЛЖЕНИЕ ЦИТИРОВАНИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОЛШЕВНИКОВА:



^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
"Я вас любил, может быть, в моей душе любовь не совсем угасла, но пусть она больше вас не тревожит. Я не хочу ничем вас печалить.

Слова те же, что и у Пушкина, но содержание их очень обеднено. Исчезли деление на стихотворные строчки, ритмическое движение фразы, рифма — и потускнели нежность, любовь, доброта, деликатность, уважение, возвышенное благородство чувств; вместо выражения переживаний остался сухой их перечень.

Вот почему неверно старинное сравнение содержания художественного произведения с вином, а формы — со стаканом.

Форма органически связана с содержанием и, более того, форма содержательна."
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^



КОММЕНТАРИЙ. Согласен, Поэзия, это прежде всего размер. Надеюсь, каждый из вас, сам смог в этом убедиться. —Что значит прежде всего? —То и значит... Однако,

согласитесь, если кто-то знаком с подстрочниками иностранных стихотворений, то они, вряд ли чем отличаются от тех, которые мы показали, — взяв за образец первую строфу Пушкина (написанную 5- стопным ямбом). Обращу внимания на рифмант: НЕ СОВСЕМ-НИЧЕМ, он — никакой. Но строфа читается. В качестве инструментовки рифманту помогает: ПЕЧАЛЬ — печалить Вас ничем, — ударные ч-аллитерации.

Но рифмы, ладно. А вот двухвариантный прозарий подстрочника, дорогие мои, будьте добры запомнить. Это пригодится нам во второй части. Итак,






ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Подстрочники 116 сонета Шекспира и комментарии к ним.

Прежде чем их процитировать, хочется начать с ещё двух подстрочников, чтобы более обще взглянуть на один и тот же оригинальный текст. Начнём с него — для порядку:



^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
ОРИГИНАЛ 116 СОНЕТА:

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.

О no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.



ПЕРВЫЙ ПОДСТРОЧНИК [5]. Автор, Владимир Замыслов [разбиение на строфы моё]:

               Дословный перевод (подстрочник)

Позволь мне не стать препятствием союза
преданных душ. Это не верная любовь,
если она меняется и сбивается с пути,
в зависимости от обстоятельств.

О нет!  Это всё фиксирующий знак, который не
взирая на бури остаётся неизменным. Для всякой
блуждающей ладьи, это звезда, чьё значение неизвестно,
даже если её высота была бы измерима.

Любовь не дурак времени, хотя розовые губы и щеки
её попадают под взмах кривого серпа, она
не меняется с быстротечными часами и остаётся неизменной
до рокового конца. [>]

[<] Если мне докажут, что это ошибка и я заблуждаюсь,
значит я никогда не писал стихи, а люди не любили друг друга.



ВТОРОЙ ПОДСТРОЧНИК [6]. Автор, Прозектор Перец Хитрый:

Не стану  единению истинных умов (душ)
Препятствовать. Та любовь не любовь,
Которая меняется, когда  изменения находятся,
Или уклоняется   с  изменением  обстановки:

О нет, это установленный навечно навигационный  знак,
Что глядит на бури и  никогда не дрогнет;
Это звезда для каждого скитающегося  судна,
Чья  ценность  неизвестна, хотя её высота   учтена.

Любовь  не игрушка (паяц)  Времени,  хотя розовые губы и щеки
Входят в пределы (границы досягаемости) его изогнутого серпа:
Любовь не меняется с  краткими часами и неделями,
Но выносит все  до Страшного суда.

Если это окажется ошибкой  и  будет  мне   доказано,
То я никогда не писал,  а также  нет человека, когда-либо любившего.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^



ПОДСТРОЧНИКИ ТРЕТИЙ [7] И ЧЕТВЁРТЫЙ [8] — И КОММЕНТАРИИ К НИМ, НИЖЕ — начну цитировать критика:



^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
<…> подстрочник, несмотря на свой прикладной характер, обязан быть не косноязычным, как порой у Шаракшанэ, а вполне складным.
      Проиллюстрируем нашу мысль.
      Вот подстрочные переводы СШ-116 в исполнении вышеуказанного автора и то же самое, вышедшее из-под пера выдающегося русского филолога Е.Эткинда.



      Шаракшанэ

      Не дайте мне для [брачного] союза верных душ
      допустить препятствия; та любовь не любовь,
      которая меняется, находя изменения,
      или сбивается с пути, подчиняясь обстоятельствам.

      О нет, это установленная навечно веха,
      которая взирает на бури, всегда неколебима;
      для всякой блуждающей ладьи это звезда,
      чье значение неизвестно, хотя бы ее высота была измерена.

      Любовь — не шут Времени, хотя цветущие губы и щеки
      подпадают под взмах его кривого серпа;
      любовь не меняется с быстротекущими часами и неделями,
      но остается неизменной до рокового конца.

      Если я заблуждаюсь, и мне это докажут,
      то, значит, я никогда не писал и ни один человек никогда не любил.



      Эткинд

      Я не хочу допускать, что истинному союзу двух душ
      могут помешать внешние препятствия. Не любовь такая любовь,
      которая изменяется в зависимости от изменений окружающего
      или гнется и исчезает под влиянием посторонней силы.

      О нет! Это раз и навсегда поставленная веха,
      которая неколебимо встречает бури;
      для каждого затерянного суденышка это — путеводная звезда,
      высота которой может быть измерена, но истинное влияние которой неведомо.

      Любовь — не игрушка Времени, хотя розовые губы и щеки
      подвержены действию его губительной косы;
      любовь не изменяется вместе с краткими часами и неделями,
      но остается постоянной до самого дня страшного суда.

      Если все это — заблуждение и если это подтвердится на мне самом, —
      Я никогда не писал, и никто никогда не любил.



      Теперь вопрос: какой из этих двух вариантов можно считать произведением литературы, а какой — сочинением школьника? Нам думается, ответ очевиден. Стало быть, даже для составления подстрочного перевода, тем более предназначенного для публикации, надо не только иметь желание это совершить, но и обладать обширными познаниями и литературным даром.
      Публиковать подстрочники, тем более в таком несовершенном виде, возможно, вообще не следовало бы. В свое время Ж.Верн в своем «Таинственном острове» дал неверный состав нитроглицерина, — чтобы любопытные мальчишки ни в коем случае не смогли воссоздать его и тем самым причинить вред себе и окружающим. Антологические подстрочники СШ — тот же нитроглицерин: подорваться на них могут сотни переводчиков-любителей, а если они при этом еще и откажутся от работы с англо-русским Словарем, то голову снесет — многим тысячам читателей.
      Засим заканчиваем, поскольку более скрупулезный разговор о подстрочных переводах СШ, опубликованных в Антологии, выходит за границы нашего исследования, а о самом сборнике нами сказано более-менее достаточно.
 

© Copyright: Юрий Лифшиц, 2008
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^



КОММЕНТАРИЙ. Во-первых, у Шаракшанэ, есть ещё и дополнение:

"{*  Всю  начальную  фразу сонета можно понять двояко: "Да не признаю я,
что  возможны  препятствия  для  союза  верных  душ"  или  "Пусть  я не буду
препятствием для союза верных душ".}"

Во-вторых, разбивки на строфы и большие отступы в цитировании, наши. В-третьих, не суть, довольно-таки забавный пафос от большого знатока Шекспира, — хотя, уже и по нему можно судить о нашем могутном Зоиле (очередном), — всё это лирика. Главное, насколько четыре подстрочника отличаются друг от друга — в деталях и своему оформлению. Для этого у нас есть один любопытный образ, который пришёл к нам на ум и требует разобраться. Разберёмся! Но прежде, давайте поставим оценки нашим участникам забега "а-ля подстрочник пати" за их художественную текстуру:




^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
1 МЕСТО — Замыслов. Легко, свободно, грамотно, непринуждённо — поэма, а не подстрочник! Если читать с телефона, видится — в одну строку. Ан, нет, — присутствует разбиение. Но такое, чтоб мысль плавно переходила из одной строки в другую, то есть перед нами — явные художества. Что и разбираем, в данном случае.
2 МЕСТО — Эткинд. Согласен, довольно складный перевод. Кроме выражения: "Не любовь такая любовь," — моя твоя не понимай! Гунган, плохая машинка... По-ло-ма-ты...
3 МЕСТО — Шаракшанэ.
4 МЕСТО — Прозектор. Что у Шаракшанэ, что у Прозектора, одна и та же ошибка, так сказать (включаю автопилот), — некоторые строки у них синтаксически выверены, некоторые, почему-то, нет. Грубо говоря, — или цитировать согласно прозаическому синтаксису или... — хороший вопрос.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^




Если говорить о пятиклассниках и доцентах, то качество художественного перевода, вряд ли можно считать критерием точности (где-то об этом в 130 сонете — о дывчинах, которым часто приписывают то, чем они не являются...). В некотором роде, это красивая пустышка, не более. В некотором роде, это просто художественный прозаический перевод поэтического текста, — отдельное произведение, где главной достопримечательностью, прежде всего является мысль. Большая ошибка тех, кто занимается подстрочниками. —Откуда, я это знаю? —От верблюда. Разве, поэтическая речь ПРЯМАЯ? И об этом не знает каждый уважающий себя филолог?.. А если автор художественного перевода добавляет в текст свои слова (не оформляя их в скобки), для ещё большей убедительности, то это вообще ни в какие ворота. Как минимум, любое художество сбивает с толку своей мыслью. Тебе дали мысль (положили в рот, всунули), а ты пытаешься её интерпретировать на свой лад. Вспомните прозарий к Пушкину, — там только переставить слова, но что будет, если этого не знать?






ОБРАЗ.






Ну и, сами понимаете, ладно мысль, но надо бы изначально понять её, — каждый островок, каждый уступ... Вот. Здесь нам нужен наш образ. Догадались какой? Правильно, — кривого серпа по известным Фаберже, — как понял этот образ наш Зоил в собственном переводе:

"Любовь не служит Времени шутом,
хоть красоте серпом грозит оно;" [9]

Без комментариев. Господи прости! В России живём... Просто, цитирую подстрочники (расставляя их по оценкам художественного перевода):



^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
1. ЗАМЫСЛОВ:

Любовь не дурак времени, хотя розовые губы и щеки
её попадают под взмах кривого серпа, она

2. ЭТКИНД:

      Любовь — не игрушка Времени, хотя розовые губы и щеки
      подвержены действию его губительной косы;

3. ШАРАКШАНЭ:

      Любовь — не шут Времени, хотя цветущие губы и щеки
      подпадают под взмах его кривого серпа;

4. ПРОЗЕКТОР:

Любовь  не игрушка (паяц)  Времени,  хотя розовые губы и щеки
Входят в пределы (границы досягаемости) его изогнутого серпа:
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^



Если вы, хоть раз в своей жизни были в цирке и видели клоунов, то наверняка заметили, что у некоторых из них, от губ до щёк идут красные линии, подчёркивающие и без того широкую улыбку. Собственно, это и есть: ВЗМАХ кривого серпа — ВВЕРХ идущий кривой серп, — что означает счастливую добрую улыбку. Если вниз, то грустную. Поэтому, ВЗМАХ, это важное слово, — как приложение к серпу у которого острые края дугообразно идут вверх. Всё это отображено в первом и третьем подстрочнике — Замыслова и Шаракшанэ. В четвёртом подстрочнике, Прозектора, мысль искажена. (Да, мой друг, разочаровали Вы нас...) Однако, в переводе доблестного, прославленного и т.д., выдающегося филолога Эткинда, мысль, вообще, пошла не в ту степь. Вот и доверяй, после этого, этим докторам. Даже, хочется ещё раз процитировать (немного перефразируя) нашего Зоила, который, столь подобострастно проникся к учёной степени выдающегося филолога:

"Ну и какие из этих четырёх вариантов можно считать произведением литературы, а какой — сочинением школьника? Нам думается, ответ очевиден."

Ибо.., — так сказал Шекспир? — "губы и щёки подвержены действию его губительной косы...", — так он сказал? — так Вы поняли многоуважаемый доктор?

Кто о чём, а наш доблестный филолог о баньке с дывчинами у которых косы, як серны вьющиеся серпами... Шутки шутками, а непонимание образа налицо. —Что? —Это может быть у Шекспира? —Может. Согласен, один подстрочник с губительной косой бьёт три подстрочника с кривым серпом. Кривой (изогнутый) — губительный — если ты профессор, то наверняка и коса против серпа, и губительная вместо кривой — прокатит. Ведь туфталогия же, да, называть серп кривым, если можно подобрать к нему, более подходящий и красивый эпитет. Согласен. Три простых переводчика могут ошибаться, а один академик быть как всегда правым. И забудьте про ум, по которому провожают. Это всё сказки. Был доцентом стал академиком, всё просто. Но поскольку, мы не в академии наук, сколько процентов дадим на это, — 1-2-3.., кто больше? Плюс, вместо чёткого образа двух подстрочников, не пойми какой у академика Эткинда... Вобщем, за этот образ ставим следующие оценки нашим переводчикам:




^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
1 МЕСТО — Шаракшанэ. По(д)падают, более точный глагол (поД стать).
2 МЕСТО — Замыслов. Попадают, менее точный глагол (в цель — какую только).
3 МЕСТО — Прозектор. Плохо мой друг, плохо...
4 МЕСТО — Эткинд. Отдадим должное нашему выдающемуся академику, он... — старался.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^




Как известно, у всякого филолога, в принципе, проблемы с образами. Ну не развита у них система воображения так как нужно. Как я могу судить, если слово значит то-то и то-то, то это то-то и то-то если поставить его с тем-то и тем-то, будет тем, что нам будет необходимо. Согласен! Поэтому у каждого филолога по 25 энциклопедий в кармашке, — на всякий случай. Помните, Пушкина? —

Любовь, быть может, я Вас любил... — взрыв мозга! Или

Быть может, я Вас любил, любовь... — тогда как

"Я Вас любил, любовь ещё быть может..." — вы знаете, вполне себе самостоятельная строка.






МЫСЛЬ.






Да, но это всё образы и дичайший синтаксис Поэзии, — космос непредсказуем... Другое дело, мысль. А это — кода. Хотите верьте, хотите нет, — жалею, что посмотрел (и как мы читали подстрочник академика Эткинда...). Ибо там такой капкан художеств, который не понять, шо... Но по порядку. Вначале, цитирую коды, а после комментарии и оценки. Итак:



^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
1. ЗАМЫСЛОВ:

Если мне докажут, что это ошибка и я заблуждаюсь,
значит я никогда не писал стихи, а люди не любили друг друга.

2. ЭТКИНД:

      Если все это — заблуждение и если это подтвердится на мне самом, —
      Я никогда не писал, и никто никогда не любил.

3. ШАРАКШАНЭ:

      Если я заблуждаюсь, и мне это докажут,
      то, значит, я никогда не писал и ни один человек никогда не любил.

4. ПРОЗЕКТОР:

Если это окажется ошибкой  и  будет  мне   доказано,
То я никогда не писал,  а также  нет человека, когда-либо любившего.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^



КОММЕНТАРИЙ. Да, блин. И этот человек, написал целую книгу как надо переводить... [10] Я об академике Эткинде. Мысль, которую он дал в первой строке коды, сама по себе, если её осмыслить, — нелепа:

"Если все это — заблуждение и если это подтвердится на мне самом, —"

"На мне самом", это как? Собственно, это явное косноязычие, о котором столь красочно расписывал наш Зоил, приписывая его Шаракшанэ. Заметьте, какое выделение "НА МНЕ самом" — так говорят только явные эгоисты. Как правило, они смешны. И не замечают этого. Я даже не буду спрашивать, как поэт уровня Шекспира, мог допустить подобное? — ой, спросил. Именно, — МНЕ докажут — явление здорового эгоизма, в отличие от не здорового, скрытого — БУДЕТ доказано. Если же Шекспир, хотел сказать ещё более эгоистично (правдивее, — может быть), с оттенком иронии: "если Я об этом узнаю" (— позвоню), то, где-то так должна была интерпретирована кода
Эткиндом, но никак не "на мне самом". Но всё равно это выглядит нелепо, ибо кода, явно о том, что не доказуемо (ибо что такое любовь... — акт веры, как минимум, но отнюдь не рассуждений), а значит и выражена должна в должном ключе, — что в трёх подстрочниках и имеется. А у Эткинда, наподобие

1. Если я ошибаюсь, и Бога не существует, и это со временем подтвердится (на личном опыте — так как сегодня Бог точно есть, потому что я живу в роскоши, а завтра Его, не дай в пажи не будет, так как я обанкрочусь)
2. Значит, я никогда не сорил деньгами и никто не купался в лучах славы (моей не моей — уже не важно).

В некотором роде, явный абсурд. Ибо, зачем умничать там, где и так всё ясно. Впрочем, это не только глупость, но и передёргивание — подмена понятий, вместо: Бог — есть (хотите верьте, хотите нет, — каким образом мне это доказать?..); и Бог есть, потому что мне жить хорошо (так и ежу понятно!). В этом случае, Любовь — есть (хотите верьте, хотите нет...) — ШЕКСПИР (за скобочки не ручаюсь); и Любовь есть, потому что я влюблён и меня любят (пистец, — какие великие истины) — ЭТКИНД — вот если я разлюблю или меня разлюбят, то да, — лучшего доказательства, что я ошибаюсь (ошибался) и не придумаешь. — Но разве, такую, — плоскую, пошлую, мысль сказал великий драматург? Если да, то он такой же великий як мы испанский транквилизатор времён всех конкист. Не-а, дорогой академик, Вы, не правы. Именно, МНЕ ДОКАЖУТ... — давайте, докажите мне, только не говорите, что вы когда-то любили, а потом разлюбили, или как вы осыпали подарками ту или иную дывчину, а она — ни в какую... Сколько ещё историй вы мне расскажете?.. Которые к той Любви о которой я писал, не имеют никакого отношения...

НА МНЕ САМОМ... Вот Вам и академики-мыслители... С другой стороны, а разве Любовь имеет отношение к мысли? (Уже говорили) Согласен. Об этом в энциклопедиях ни слова. Хотя... Смеюсь. Есть. Ну вот по таким критериям и НА МНЕ САМОМ. Вот так они и понимают тексты. Есть любовь эротическая, есть платоническая и так далее — любовь расставили и разложили по полочкам... Ставим оценки уже:




^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
1 МЕСТО — Шаракшанэ. Чётко, внятно, понятно, по существу, без воды.
2 МЕСТО — Прозектор. Есть вода, — "а также", — к чему поди знай. Ну и первая строка, в некотором роде, явно, грузна мыслью.
3 МЕСТО — Замыслов. Откуда взялись "стихи", непонятно, также как, отсутствие "никогда" о людях которые (никогда) не любили. Никогда не писал, никогда не любили, — это не туфтология. (Как, только, это в переводе оформить...)
4 МЕСТО — Эткинд. Всё, что было сказано, — сказали. Разве что, за подобную коду — метлу в руки и дворы подметать, а не Шекспира понимать и интерпретировать [11].
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^






ПРИЛОЖЕНИЕ.






НЕМНОГО О ПАФОСЕ. Как там: "Самые страшные преступления совершались с очень умным лицом" — кто это сказал не помню, но то, что этого пафоса достаточно и в стихах, некоторые горе-переводчики и по совместительству Зоилы ни сном ни духом.

Но пафос так завораживающ. В этом смысле, мы тоже, большие поклонники пафоса. И нам сразу ясно, что наш Зоил, очень смелый Зоил, — достаточно ли его "серпа по красоте любви", чтобы сказать об этом, не знаю.., но то, что переводить сонеты Шекспира РУССКИМ 5- стопным ямбом, всё равно, что рубить головы РУССКИМ словам в угоду английским, — как это уже было в живую, когда монголы рубили головы русским пленным, которые приходились выше означенного колеса... — факт: надо быть очень смелым переводчиком, чтобы критиковать других. Представьте себе стихотворение, написанное 5- стопным анапестом (в словном объёме вполне подходящее к английскому 5- стопному ямбу):


о1о1о1о1о1 — Я5 английский

=

оо1оо1оо1оо1оо1 — Ан5 русский


Таких стихов, в Англии, отродясь не бывало. Однако, как переводить русских англичанам, если у первых, вот такое безобразие в виде 5- стопного анапеста? Где им искать (именно так — ИСКАТЬ) дополнительные слова, чтобы выходил РАЗМЕР ОРИГИНАЛА? Но русские интеллектуалы, по-прежнему переводят Шекспира (и не только его) не учитывая фактор слов... — хотя все прекрасно понимают, что русские слова в 2, в 2.5 раза больше английских. Но не могут понять, что в этом случае и МЕТР РАЗМЕРА должен быть другой, — при сохранении того же количества строк. Без этого, передать Шекспира, точно, НЕ получится никому. В связи с чем, если ты такой же любитель 5- стопного ямба, то критиковать кого бы то ни было, в принципе, нелепо. И не только критиковать, но и советовать. С другой стороны, не было бы критики, не было бы и этого разбора... Ох, уж эта философия...



^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
"Антологические подстрочники СШ — тот же нитроглицерин: подорваться на них могут сотни переводчиков-любителей, а если они при этом еще и откажутся от работы с англо-русским Словарем, то голову снесет — многим тысячам читателей."
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^



Это да. Не было бы подстрочников антологии или других, как понять простому читателю, что ты, мягко говоря не капусту квасишь? А то, что наш Зоил, тот ещё любитель квасного пиваса, мы уже убедились. Другое дело

как убедить себя, что на все иностранные классические произведения должны быть академические подстрочники и в тоже время, что делать, если эти академические подстрочники не окажутся а-ля Эткинд ин энкорпорэйтед... — поди знай.

Что же касается тысяч переводчиков в связи с такой-то халявой плиз, — смешно. Если эта халява ещё наступит. Опыт небольшой, но нет ничего убийственней классического слова. И если кто-то думает, что переставлять чужие слова, это халява, то халявьтесь на здоровье, дорогие мои. Ваши перестановки, правки, и т.д., — ваш труд, благодаря которому каждый ловит свою щуку письма... А уж она-то вам потом напоёт, — как собственные стихи накалякивать.

В любом случае, и без того, этих сотен переводчиков, знающих тот или иной язык, вполне достаточно, чтобы сказать — вах, вах, вах... Ребятушки, от ваших переводов голову не сносит, порой, — отшибает напрочь. Вкупе с тем, как некоторые из вас, собираясь в кучки, любят похвалить друг дружку (сообщество самых продвинутых переводчиков, — бухгалтеров, дизайнеров, топ-менеджеров, филологов, юристов и прочих, чей образ жизни, положение и т.п., позволяет им влиться в элиту современного перевода, — типа того). И ведь не скажешь, что удобрение на дороге лежит. Да ещё какое, — поди знай. Просто кучки переводчиков, — аллитерационно в точку. Помните французкий фильм "Пришельцы", с Жаном Рено и Кристианом Ксавье в главной роли? Вот и я о том же — месье Уй, выпивая волшебное снадобье превращается в кучки... — переводчиков слова. Которым не нравится, что читатель может судить их, исходя из подстрочников, насколько они искажают тот или иной текст, при этом сами не прочь пожурить других за эту самую точность. Заметьте, наше не знание — лафа для этих кучек. Смешно, но всё таки. И к чему весь этот пафос? Пиши себе тихо, переводи также, но нет, — истину им подавай. Это да. Эта дывчина, та ещё вертихвостка, если судить известными мерками легиона могутных кучек переводческой братии (и не только). Поэтому,

только академические подстрочники, где одна голова хорошо, а две лучше. И вот пускай эти подстрочные переводы, будут мерилом того пафоса, о котором и не скажешь, что он пафос. А те, кто пожелают сказать, что де, академические подстрочники врут и т.п., пожалуйста, друзья мои, и для таких как вы, любящих правду, это эссе. Потому шо, в ином случае, болтать, как известно не мешки ворочать. И если рыба гниёт с головы, — давно? — то, что тут уже скажешь... Хух...

Вот это мы отпафосили... Надо выпить... За пафос!.. — господа... Пора бы уже по домам...























ПРИМЕЧАНИЕ. Литература:

[1] Рецензия на «О знаменитом переводе Из Гейне Михаила Лермонтова» (Белавин Игорь Песни) http://www.stihi.ru/rec.html?2019/03/25/7568

[2] О знаменитом переводе Из Гейне Михаила Лермонтова (Белавин Игорь Песни) http://www.stihi.ru/2018/12/09/7508

[3] Юрий Лифшиц, У. Шекспир. Сонеты http://stihi.ru/avtor/necherepaha&book=1#1

[4] 16. Антология-2004 (Юрий Лифшиц) http://www.stihi.ru/2008/12/14/2312

[5] Shake-speare - сонет 116 (Владимир Евгеньевич Замыслов)
http://www.stihi.ru/2015/09/01/7343

[6] ПОДСТРОЧНИК ПЕРЕЦА: Сто один перевод 116-го сонета Шекспира (Прозектор Перец Хитрый 2) http://www.stihi.ru/2017/09/24/5615

[7] (полный) ПОДСТРОЧНИК ШАРАКШАНЭ: http://www.w-shakespeare.ru/sonets/sonet116.html

[8] ПОДСТРОЧНИК ЭТКИНДА (и не полный, Шаракшанэ): 16. Антология-2004 (Юрий Лифшиц) http://www.stihi.ru/2008/12/14/2312

[9] CXVI (Юрий Лифшиц) http://www.stihi.ru/2008/12/18/1431

[10] Эткинд Е .Г. Поэзия и перевод.

[11] Е.Эткинд. Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах) http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_etkind.txt