Отец и сын Из Андрея Мещерякова

Римма Батищева
Перевод с немецкого

Всё шепчутся ветры и волны…
И чайки, тот шум подхватив,
Над судном кружатся безмолвным,
Во мгле налетевшим на риф.

Отец позабыт и - о, небо,
Так сына стремится найти!
Но камни в ответ вместо хлеба,*
Насмешки на скорбном пути!

Он сына качал в колыбели
За детскую руку держал…
Но силы его ослабели,
И сын от него убежал. **

А жизнь продолжается вечно…
Даёт испытанья судьбой.
Пловцов одиноких, беспечных
На скалы бросает прибой.

Здоровье съедают невзгоды…
Отец поседел, всё болит...
Вернётся ли сын через годы,
Колени пред ним преклонит?

Оригинал Андрея Мещерякова http://www.stihi.ru/2019/05/31/8139
Es rauschen die Winde und Meere,
Die Möwen umkreisen das Schiff,
Doch drauf ist die gähnende Leere,
Beim Nebel es lief auf ein Riff.

Ein Vater ist meistens alleine,
Er sucht den verlorenen Sohn,
Doch kriegt er statt Brot nur noch Steine,
Und erntet verletzenden Hohn.

Er spielte mit ihm in der Wiege,
Er hielt seinen Sohn auf dem Arm,
Und jetzt ist der Vater im Kriege,
O, Gott, über ihn Dich erbarm!

Das Leben geht weiter wie immer,
Und teilnahmslos blickt drauf die Welt,
Wie oft sah sie einsame Schwimmer,
An Klippen und Felsen zerschellt.

Der Nebel verschluckte die Jahre,
Dem Vater tut weh jedes Glied,
Ganz grau sind geworden die Haare,
Wann kommt denn sein Sohn und sich kniet?



* Иисус Христос говорит: "…. Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень? И когда попросит рыбы, подал бы ему змею? Итак, если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него" (Мф.7:8-11).

** см. иллюстрацию: Картина  Рембрандта "Блудный сын"