Избранное из переводов Дикинсон. 74

Лилия Мальцева
Что в красном леди — под холмом
Весь год cекрет хранит!
Что в белом леди — лилия,
Укрывшись лугом, спит!

С долины — дерева — холма
Ветрами пыль метёт!
Прошу, хозяйка милая,
Сказать, кто же придёт?

Cоседи не поймут ещё!
С улыбкой ждут леса!
A птица, лютики и сад
В догадкe  лишь пока!

И как спокоен весь ландшафт!
Безпечна изгородь!
Раз 'Воскрешение' — грядёт,
Кого чем удивить!

74

A Lady red—amid the Hill
Her annual secret keeps!
A Lady white, within the Field
In placid Lily sleeps!

The tidy Breezes, with their Brooms—
Sweep vale—and hill—and tree!
Prithee, My pretty Housewives!
Who may expected be?

The Neighbors do not yet suspect!
The Woods exchange a smile!
Orchard, and Buttercup, and Bird—
In such a little while!

And yet, how still the Landscape stands!
How nonchalant the Hedge!
As if the "Resurrection"
Were nothing very strange!

           Emily Dickinson

Прим. переводчика:
Когда, уже после смерти Дикинсон, в 1896 году издатели готовили сборник её стихов, они назвали это стихотворение "The Walking Year".

                Стихи.ру 11 октября 2016 года