«So will ich liegen und horchen still
Wie eine Schildwach’ im Grabe,
Bis einst ich hoere Kanonengebruell
Und wiehernder Rosse Getrabe»*
(перевод с болг.**)
И если я сейчас засну, и если я теперь погасну
Как гаснет измождённый день, чтоб вновь вернуться чист и светел
Вот также нынче я, заснув, явлюсь опять с рассветом ясным
Внезапно, бурно, гордо, властно, за всё, что прежде, не в ответе...
Я буду спать, я стану ждать
Когда-нибудь настанет день, вновь к городу подступит рать
Раздастся топот лошадей и звон булатными клинками
Тогда прерву свой долгий сон, что в одиночестве веками
И поведу в бой легион в строю суровых, грозных воинов
Среди напевов медных труб и звуков беспощадной бойни
Прочь опрокинув пьедестал
Как рушит древний ураган
Недавний храм на поле хлебном
И торжествующе, и пьян
Поёт победе гимн хвалебный
На страх и зависть всем врагам
И если я сейчас засну, и если я теперь погасну
Как гаснет день, чтоб поутру опять взойти и чист, и светел
И также я, теперь заснув, вернусь назад в рассвете красном
Внезапно, бурно, щедро, страстно.. На всё согласный...
Всем ответив...
————————————————————————————————————
(*) – Генрих Гейне, «Два гренадёра»;
(**) – оригинальный текст (http://www.stihi.ru/rec.html?2019/07/29/4998).