Мое избранное из переводов Дикинсон. 618

Лилия Мальцева
Перенеся удар,
В прострации душа —
Бездействия полна — теперь
Всей жизни широта —

Работе детской рада —
Собрать по лоскуткам —
Одеяло на булавки —
Занятье дав рукам —


618
At leisure is the Soul
That gets a Staggering Blow —
The Width of Life — before it spreads
Without a thing to do —

It begs you give it Work —
But just the placing Pins —
Or humblest Patchwork — Children do —
To Help its Vacant Hands —

                Emily Dickinson

Прим. переводчика:

Стихотворение написано Эмили после перенесения личной драмы.   
До сих пор любители ручного труда сшивают из разноцветных кусков ткани, предварительно скрепив их булавками, красочные одеяла. Это занятие называется 'patchwork':

1. needlework in which small pieces of cloth in different designs, colors, or textures are sewn together. "a quilt of patchwork"

2. the craft of sewing in which small pieces of cloth in different designs, colors, or textures are sewn together.

               
                Стихи.ру 04 сентября 2015 года