Моё избранное из переводов Дикинсон. 656

Лилия Мальцева
Её — назвали — "Осень"
И кровь — её — течет —
Артерьями — пригорков —
И венами — дорог —

В аллеях — груды листьев —
Багрянeц — дождь идет —
Ветра расплещут чашу —
Распутник-дождь — прольет —

Цветов намочит шляпки —
И киноварь — прудов —
Умчится красной розой —
Ha вихре — лепестков —

      
656

The name - of it - is "Autumn" -
The hue - of it - is Blood -
An Artery - upon the Hill -
A Vein - along the Road -

Great Globules - in the Alleys -
And Oh, the Shower of Stain -
When Winds - upset the Basin -
And spill the Scarlet Rain -

It sprinkles Bonnets - far below -
It gathers ruddy Pools -
Then - eddies like a Rose - away -
Upon Vermilion Wheels -
               
                Emily Dickinson

                Стихи.ру 07 января 2014 года