Моё избранное из переводов Дикинсон. 221

Лилия Мальцева
Написанное  в 1861 году, "It can't be Summer" относится к стихотворениям-загадкам — "What is it?" (Что это?). Так загадкой Эмили говорит об осени.


Совсем — Не "Лето" !
Что — прошло!!
И рано — для "Весны"!
И городу белеть — пред тем,
Как запоют дрозды!
Не угасает! 
В красном вся!
Её цвет не остыл —
В желто-зеленых обшлагах
Закат вопрос решил!


221

It can't be "Summer"!
That — got through!
It's early — yet — for "Spring"!
There's that long town of White — to cross —
Before the Blackbirds sing!
It can't be "Dying"!
It's too Rouge —
The Dead shall go in White —
So Sunset shuts my question down
With Cuffs of Chrysolite!

               Emily Dickinson

Прим. переводчика:
Вместе с листьями зелёнoго клеверa и желтыми осенними  копия стихотворения была послана Кейт (Kate Scott Anthon).
Хризолит — минерал, прозрачная ювелирная разновидность оливина. Цвет его от жёлто-зелёного, иногда почти изумрудно-зелёного, до оливково-зелёного и тёмного шартрёза, с характерным золотистым оттенком.
Хризолит, как один из «Библейских камней», упоминается ещё в Библии.

                Стихи.ру 26 июня 2018 года

PS  Картинка осеннего заката из Google.