Моё избранное из переводов Дикинсон. 1462

Лилия Мальцева
Не знали мы, когда придём —
Ни то, когда уйдём —
Неведенье — есть панцирь наш —
Бессмертие несём

Жизнь, словно платье относив,
Нам заменить дано —
Его веленьем, знает Бог,
Коль сношено оно —

1462

We knew not that we were to live —
Nor when — we are to die —
Our ignorance — our cuirass is —
We wear Mortality

As lightly as an Option Gown
Till asked to take it off —
By his intrusion, God is known —
It is the same with Life —

                Emily Dickinson

             
Примечание переводчика:
Стихотворение было послано в поздравительном письме (L 575) в декабре 1878 года Томасу Хиггинсону по поводу его недавней помолвки с Мери Тетчер. Перед стихотворением стояла фраза:
"Till it has loved – no man or woman can become itself – Of our first Creation we are unconscious."
Несколько позже Эмили отправила его в письме (L 591) Марии Уитни (о чем написала Миссис Тодд). "Consciousness is the only home of which we now know" писала в письме Дикинсон.
               
                Стихи.ру 27 января 2015 года