Избранное из переводов Дикинсон. 191

Лилия Мальцева
Не держит тайну Небо!
Поведает Холмам —
Холмы Садам раскажут —
А те — своим  Цветам!

И Птице — там — пролетавшей —
Когда придет черед —
Насыплю корм как подкуп —   
Кто знает, что споет ?

Кормить не стану —  впрочем —
Лучше не знать в свой век —
Пусть Лето — Аксиома —
То чем волшебен Снег?

Храни секрет свой — Боже!
Про жителей — Сапфир —
Узнать повременила б,
Каков сейчас их мир!

191

The Skies can't keep their secret!
They tell it to the Hills –
The Hills just tell the Orchards –
And they—the Daffodils!

A Bird – by chance – that goes that way –
Soft overhears the whole –
If I should bribe the little Bird –
Who knows but she would tell?

I think I won't – however –
It's finer – not to know –
If Summer were an Axiom –
What sorcery had snow?

So keep your secret – Father!
I would not – if I could –
Know what the Sapphire Fellows, do,
In your new-fashioned world!

                Emily Dickinson

Прим. переводчика:

"A Bird – by chance – that goes that way" (И Птице — там — пролетавшей).
Строка сознатеьно затянута, когда онa говорит о птице, пролетавшей далеко-далеко.

<<In a very light-hearted way, Dickinson is saying that since she really doesn’t want to know when her death will come and what happens after death, she won’t ask any questions about the glories of being alive right now, of being able to feel the rain and watch the flowers grow>>.               
               
On this photo: Emily, her brother Austin and sister Lavinia.
               
                Стихи.ру 05 сентября 2011