Моё избранное из переводов Дикинсон. 773

Лилия Мальцева
Лишенная банкета,
Себя я развлекла —
Пирушкой — необильной —
Где скудные хлеба —

При небольшой добавке
Того, что привнести —
Кaк пир горою мне —
Достaточно почти,

И, утоливши голод,—
Скитальцы — дрозд и я —
Всем ягодку оставим
Для — угощения —


773

Deprived of other Banquet,
I entertained Myself—
At first—a scant nutrition—
An insufficient Loaf—

But grown by slender addings
To so esteemed a size
'Tis sumptuous enough for me—
And almost to suffice

A Robin's famine able—
Red Pilgrim, He and I—
A Berry from our table
Reserve—for charity—


          Emily Dickinson



Прим. переводчика:

Стихотворение было написано в начале 1884 года, когда Эмили была в Кембридже, далеко от Эмерста, испытывая тревогу о своем здорвье и от отсутствия рядом близких. Используя язык метафор, она говорит о своем творчестве, которое насыщает её в трудную пору жизни.

<<In this poem Emily is speaking about deprivation which is of the entertainment sort. She has no sort of enrichment program and so she had to do the work of keeping her spirit alive by herself. She wasn't a nutritive meal at the beginning of the poem making process — she was  in her own words- "An insufficient Loaf —" that wasn't able to furnish much returns in terms of nourishment but with diligence she overcame this paltry beginning. She keep on and the loaf of herself was increased in size "by slender addings" which I dare to say was the daily writing and such. The results of the hard work was to satisfy Emily and was almost enough to keep her going.>>


Известный критик пишет: " ... she refers here to being deprived of normal society and then building up her inner resources in writing poems, but with a berry left over to share with the occasional visitor or the people to whom she wrote letters".

                Стихи.ру 02 июля 2018 года