Поль Валери, Морское кладбище 1-4

Рихард Мор 2
1 Тихая гавань воркующих голубей
Пульсирует меж сосен и могильных плит;
Праведный полдень там состоит из огней,
Море у моря ждёт бесконечной волны.
Эта награда как после мысли о том,
Что долгий взгляд привораживает богов!

2 Что чистый труд, молний тонких в слёзах искал
Грани алмазной на пене священных волн,
И этот мир, казалось уже оживал!
Когда над бездной солнце сверкало, от зорь
Чистыми громами вечного волшебства
Время мерцало и сон бесконечный звал.

3 В храме Минервы сокровища на века,
Горы спокойствия, зримый немой оскал,
Брови, глаза, в манускриптах живых хранят
Столько всего под завесой пламени сна,
О ты молчанье! . . . Здание моё в Амэ,
И золото тысячи черепиц, во тьме!

4 Вздохом одним бросает дни времени храм
В этот момент я на крыльях лечу один,
Взором морским окружённый, его богам
Верховного приношенья несу дары,
И безмятежно небо сеет в серебре
Пренебрежение государя царей.

<…>
















ОРИГИНАЛ:

Paul VAL;RY «Le Cimeti;re marin»

1 Ce toit tranquille, o; marchent des colombes,
Entre les pins palpite, entre les tombes ;
Midi le juste y compose de feux
La mer, la mer, toujours recommenc;e
; r;compense apr;s une pens;e
Qu’un long regard sur le calme des dieux !

2 Quel pur travail de fins ;clairs consume
Maint diamant d’imperceptible ;cume,
Et quelle paix semble se concevoir !
Quand sur l’ab;me un soleil se repose,
Ouvrages purs d’une ;ternelle cause,
Le Temps scintille et le Songe est savoir.

3 Stable tr;sor, temple simple ; Minerve,
Masse de calme, et visible r;serve,
Eau sourcilleuse, ;il qui gardes en toi
Tant de sommeil sous un voile de flamme,
; mon silence !… ;difice dans l’;me,
Mais comble d’or aux mille tuiles, Toit !

4 Temple du Temps, qu’un seul soupir r;sume,
; ce point pur je monte et m’accoutume,
Tout entour; de mon regard marin ;
Et comme aux dieux mon offrande supr;me,
La scintillation sereine s;me
Sur l’altitude un d;dain souverain.

<…>

1920

Paul VAL;RY (1871-1945)




ПОДСТРОЧНИК:

Павел Валерий, Морское кладбище

1 Эта тихая крыша, где ходят голуби,
Меж сосен пульсирует, меж могил;
Полдень праведный в нем состоит из огней
Море, море, всегда начиналось заново
О награда после мысли
Что долгий взгляд на спокойствие богов!

2 Что чистый труд тонких молний потребляет
Майнт Алмаз незаметного пенится,
И какой мир, кажется, зачался!
Когда над бездной отдыхает солнце,
Чистые произведения вечного дела,
Время мерцает и сон знать.

3 Стабильное сокровище, простой храм в Минерве,
Масса спокойствия, и видимый резерв,
Вода брови, глаза, которые хранят в тебе
Столько сна под завесой пламени,
О мое молчание! . . . Здание в Амэ,
Но золото на тысячу черепиц, крыша!

4 Храм времени, который одним вздохом суммирует,
В этот чистый момент я поднимаюсь и Привыкаю,
Весь окруженный моим морским взором;
И как богам мое верховное приношение,
Безмятежная сцинтилляция сеет
На высоте-брезгливость государя.

<…>

Поль Валерий (1871-1945)

АВТОР ПОДСТРОЧНИКА: Яндекс-переводчик.



ССЫЛКА НА ОРИГИНАЛ, ПОДСТРОЧНИК И ИНОЙ ВЗГЛЯД:

Поль Валери "Морское кладбище" - оригинал и переводы. Эссе Борхеса. http://urlid.ru/bvqb



ИНОЙ ВЗГЛЯД:

Поль Валери, Морское кладбище. Пять переводов http://www.stihi.ru/diary/ri4ard1/2019-10-10



_____________
ПРИМЕЧАНИЯ:

Цифры на оригинале наши.



__________________
ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ:

Черновики Морского кладбища http://www.stihi.ru/diary/ri4ard1/2019-10-09