Поль Валери, Морское кладбище 21-24

Рихард Мор 2
<…>

21 Зенон! Зенон! О жестокий Зенон Д'Эле!
Этой стрелой крылатой ты пронзил меня
Она вибрирует, словно жива во мне!
Рождает звук, меня, убивает струна!
Ах! Солнце... Тенью ты черепашьей бежишь
О Ахиллес неподвижен ты для души!

22 Нет, нет!… Подъём! Последующих эпох!
Тело моё, эту форму мысли разбей!
Пей моя грудь, рождение новых ветров!
Свежесть, и море выдохшееся, скорей
Верни мне душу... солёная сила! Волны
Манящий взгляд, возвращение в мир живых.

23 Да! О великое даром идёт сквозь шёлк
Пантерий в море дырявой хламиды бред
Тысячи в небе тысяч странствующих богов
О гидра солнца абсолютна в синеве
Плотью её, опьянённая скорбь в тебе
Хвост в суматохе сверкающий в тишине,

24 Ветер поднялся!... Надо попробовать жить!
Огромный шар открывает книгу мою
И закрывает, от пороховой волны
Из скал! Летите! Страниц ослеплённых гул
В стороны, волны! От радующихся вод
Тихая гавань, где парус клюёт крылом!

















ОРИГИНАЛ:

Paul VAL;RY «Le Cimeti;re marin»

<…>

21 Z;non ! Cruel Z;non ! Z;non d’;l;e !
M’as-tu perc; de cette fl;che ail;e
Qui vibre, vole, et qui ne vole pas !
Le son m’enfante et la fl;che me tue !
Ah ! le soleil… Quelle ombre de tortue
Pour l’;me, Achille immobile ; grands pas !

22 Non, non !… Debout ! Dans l’;re successive !
Brisez, mon corps, cette forme pensive !
Buvez, mon sein, la naissance du vent !
Une fra;cheur, de la mer exhal;e,
Me rend mon ;me… ; puissance sal;e !
Courons ; l’onde en rejaillir vivant.

23 Oui ! Grande mer de d;lires dou;e,
Peau de panth;re et chlamyde trou;e,
De mille et mille idoles du soleil,
Hydre absolue, ivre de ta chair bleue,
Qui te remords l’;tincelante queue
Dans un tumulte au silence pareil,

24 Le vent se l;ve !… Il faut tenter de vivre !
L’air immense ouvre et referme mon livre,
La vague en poudre ose jaillir des rocs !
Envolez-vous, pages tout ;blouies !
Rompez, vagues ! Rompez d’eaux r;jouies
Ce toit tranquille o; picoraient des focs !

1920

Paul VAL;RY (1871-1945)




ПОДСТРОЧНИК:

Павел Валерий, Морское кладбище

<…>

21 Зенон ! Жестокий Зенон ! Зенон Д'Эле !
Ты пронзил меня этой крылатой стрелой
Кто вибрирует, летит, а кто не летит !
Звук рождает меня, и стрела убивает меня !
Ах! солнце ... какая черепашья тень.
Для души, неподвижный Ахиллес в больших шагах !

22 Нет, нет !… Подъём! В последующую эпоху !
Разбей, мое тело, эту задумчивую форму !
Пейте, грудь моя, рождение ветра !
Свежесть, выдохшееся море,
Верни мне мою душу... о соленая сила !
Бежим к волне, возвращаясь живым.

23 Да ! Великое море бреда одаренное,
Шкура Пантеры и дырявый хламид,
Из тысячи и тысячи идолов солнца,
Абсолютная гидра, опьяненная твоей синей плотью,
Кто раскаивается в тебе, сверкающий хвост
В суматохе в такой же тишине,

24 Ветер поднимается !... Надо попытаться жить !
Огромный воздух открывает и закрывает мою книгу,
Пороховая волна смела хлынуть из скал !
Улетайте, ослепленные страницы !
Разойдитесь, волны ! Оторвитесь от радующихся вод
Эта тихая крыша, где клюют ФОКи !

Поль Валерий (1871-1945)

АВТОР ПОДСТРОЧНИКА: Яндекс-переводчик.



ССЫЛКА НА ОРИГИНАЛ, ПОДСТРОЧНИК И ИНОЙ ВЗГЛЯД:

Поль Валери "Морское кладбище" - оригинал и переводы. Эссе Борхеса. http://urlid.ru/bvqb



ИНОЙ ВЗГЛЯД:

Поль Валери, Морское кладбище. Пять переводов http://www.stihi.ru/diary/ri4ard1/2019-10-10



_____________
ПРИМЕЧАНИЯ:

Цифры на оригинале наши.



__________________
ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ:

Черновики Морского кладбища http://www.stihi.ru/diary/ri4ard1/2019-10-09