Избранное из переводов Дикинсон. 1656

Лилия Мальцева
Во Времени
Без весел мы
ЗванЫ под паруса,
Секретен порт,
Попутчики — шторма,
Едва б на риск
Шел Рулевой,
Не стал бы и пират,
Не взяв залога у Ветров,
Не знав течений — карт —

1656

Down Time's quaint stream
Without an oar
We are enforced to sail
Our Port a secret
Our Perchance a Gale
What Skipper would
Incur the Risk
What Buccaneer would ride
Without a surety from the Wind
Or schedule of the Tide —

               Emily Dickinson

Прим. переводчика:
Стихотворение о проходе по  Реке Времени


                Стихи.ру 29 сентября 2014 года