Джон Мейсфилд. Морская лихорадка

Петр Долголенко
Мне снова в моря, где неба лазурь сливается с синью воды,
И всё, что мне нужно - красавец-корабль, да свет путеводной звезды,
Послушный штурвал, и песни ветров в белых тугих парусах,
Седой рассвет, седой туман на моря небритых щеках.

Мне снова в моря, ведь приливной волны мне слышится зов опять,
Глухой и отчётливый зов, перед ним не в силах я устоять.
И всё, что мне нужно - ветреный день с облачной белой грядой,
Солёные брызги пены морской и чаек крик над водой.

Мне снова в моря, за чайками вслед, в цыганский быт кочевой,
Где бродят киты и где ветры остры, как нож пиратский кривой
И всё, что мне нужно - чтоб друг-балагур потешил байкой смешной,
И сладкий, глубокий, блаженный сон после вахты ночной.



Sea Fever

I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
And a grey mist on the sea's face, and a grey dawn breaking.

I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.

I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.