И. В. Гёте, Гинкго Билоба

Рихард Мор 2
6

Дерева этого лист
Восточный, саду доверю,
Вкусить его тайный смысл,
И знающему поверю.

Живое ли существо,
Само себя разделяет?
И знает единым то,
Что сами себе избрали?

И смысл ли его один
У стольких немых вопросов:
Ты чувствуешь этот гимн,
Что я един и раздвоен?




7

Дерева этого лист
Восточный, саду доверю,
Вкусить его тайный смысл,
И знающему поверю.

Живое ли существо,
Само себя разделяет?
И знает единым то,
Что сами себе избрали?

И смысл ли его один
У стольких немых вопросов:
Ты чувствуешь этот гимн,
Что я един и разбросан?
















ОРИГИНАЛ:

Johann Wolfgang von Goethe. Ginkgo biloba.

Dieses Baums Blatt, der von Osten
Meinem Garten anvertraut,
Gibt geheimen Sinn zu kosten,
Wie's den Wissenden erbaut.

Ist es ein lebendig Wesen,
Das sich in sich selbst getrennt?
Sind es zwei, die sich erlesen,
Dass man sie als eines kennt?

Solche Fragen zu erwidern,
Fand ich wohl den rechten Sinn:
Fuehlst du nicht an meinen Liedern,
Dass ich eins und doppelt bin?



ПОДСТРОЧНИК:

Лист этого дерева, что с востока,
Доверенное моему саду,
Даёт вкусить тайное знание/тайный смысл,
Которое знающему (можно) строить/развить.

Есть ли это живое существо,
Которое само себя разделяет?
Есть ли это двое, которые избрали для себя
То, что их знают как единое?

Отвечая на такие вопросы,
Нахожу я, пожалуй, верный смысл:
Не ощущаешь ты в моих песнях,
Что я един и двойственен/раздвоен/?

АВТОР ПОДСТРОЧНИКА: Владимир Рудин



ССЫЛКА НА ОРИГИНАЛ, ПОДСТРОЧНИК И ИНОЙ ВЗГЛЯД:

Иоганн Вольфганг фон Гёте. Гинкго билоба (Владимир Рудин) http://www.stihi.ru/2010/07/19/5962



ИНОЙ ВЗГЛЯД:

Ginkgo biloba http://moris-levran.livejournal.com/329916.html - перевод Левика




И. В. Гете 1 редакция Gingo biloba (Алексей Слесарев) http://www.stihi.ru/2003/09/15-147

Иоганн Вольфганг фон Гёте. Гинкго билоба (Дарья Борисова 1) http://www.stihi.ru/2017/06/17/155



_____________
ПРИМЕЧАНИЯ:





__________________
ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ:

Черновики Гинкго Билоба http://www.stihi.ru/diary/ri4ard1/2019-10-27