Избранное из переводов Дикинсон. 109

Лилия Мальцева
По листочку  —  по цветочку —
Чувство самоё —
Удержать любви бы реку —
Скор конец её —

Ничего, что наковальня!
Ничего — живи!
Ничего, что в саже лицах
Кузницы огни!

109

By a flower – By a letter –
By a nimble love –
If I weld the Rivet faster –
Final fast – above –

Never mind my breathless Anvil!
Never mind Repose!
Never mind the sooty faces
Tugging at the Forge!

                Emily Dickinson



Примечание переводчика:

Стихотворение написано около 1859 года. В своей книге "Жизнь Эмили Дикинсон", которая получила Букеровскую премию, Ричард Сивал пишет: "About this time, flowers and letters were going to both Bowelwes (she was apologizing for numbers), but to what Avail? She may in this poem had recorded her sense of strain and uncertainty."
Стихотворение было послано Самуэлю Боулзу. Дикинсон извинялась перед ним за свои многочиcленные письма, в которые вкладывала засушенные цветы. Уцелело около 50 писем Боулзу.

               

                Стихи.ру 07 июля 2015 года