Жаворонки. Разные ст-ия. Новая редакция - 4 -

Левдо
ЖАВОРОНКИ

НОЯБРЬ 2023  -  РЕДАКЦИЯ 4: ДОБАВЛЕНО СТИХОТВОРЕНИЕ Э. М. Арндта
ноябрь 2019  -  редакция 3: добавлено стихотворение Джона Стритса
июль 2019    -  редакция 2: добавлены стихотворения Ч. МакКея и Р. Сервиса
май 2014     -  первая публикация (редакция 1)

Переводы с немецкого и английского языков - мои, ЛевДо.


Как-то мне случилось перевести одну миниатюру английской поэтессы Кристины Россетти,
где она пишет о весеннем жаворонке.
И вдруг я подумал, что это ведь не первое стихотворение о жаворонке, которое мне встретилось:
до него уже были переводы из Аннете фон Дросте-Хюльсхоф и Генриха Зайделя.

Вероятно, не случайно эта невзрачная птичка привлекает внимание прекрасных поэтов,
а голос жаворонка, его песня, его особенные повадки вызывают у них творческий отклик.

Жаворонки - птицы кочевые и прилетают в северные края едва ли не раньше всех других.
Они любят селиться в лугах или в засеянных хлебом полях. Гнезда строят на земле в углублениях,
ямках, в корнях трав и колосьев, и их почти невозможно обнаружить.
Всего замечательнее звонкая песня жаворонка. Часто он поет на лету, взмывая высоко-высоко,
потом медленно опускается и вдруг, сложив крылья, камнем падает на землю, обычно туда,
где находится его гнездо, где выводит потомство его подруга.

Как раз о таком высоко взлетевшем и разбившемся при внезапном падении жаворонке написала
немецкая поэтесса Аннете фон Дросте-Хюльсхоф (1797 - 1848).
Она родилась в дворянской семье, была строгой католичкой, с детства отличалась слабым
здоровьем.  Её любовные истории не завершились замужеством, она осталась одинока.
Поэзию она считала своим призванием и всегда старалась добиться высшего художественного
качества. 
В следующем стихотворении (я говорю в первую очередь, конечно, о немецком оригинале)
действительно бросается в глаза, с какой предельной искренностью старается Аннете передать
свое острое переживание каждого мгновения жизни, ощущение ненадежности и драматизма бытия,
необходимости ежедневно бороться за обычное физическое существование.


Аннете фон Дросте-Хюльсхоф.
Мёртвый жаворонок

Версия 1.

Я шла вдоль поля в день весенний.
Остановившись на краю
Посевов, у твоих владений,
Я услыхала песнь твою.
Ты нёсся к солнцу чёрной точкой,
И в рифму бились два крыла,
И словно водопад цветочный
Благая песнь с высот текла.

Не так ли я сама боролась
За новый день – и это был
Как будто собственный мой голос
И взмах моих смятенных крыл.
Светило знойное хотело
Испепелить меня, – но нет! –
Я не боялась, я летела
Как мотылёк на яркий свет.

Вдруг ты упал комочком пыли,
Как уголёк, сгорев дотла.
Едва подёргивались крылья...
И я на месте замерла.
Жизнь истощив в последней песне,
В последнем взлёте в никуда,
Лежал ты недвижимый здесь,
                не
Достроив нового гнезда.

И я оплакиваю в горе
Мою судьбу как жизнь твою:
Я чувствую, я так же вскоре
Вдруг догорю и отпою.
И вы, останки смертной плоти,
Покой средь зелени полей
Близ моего гнезда найдёте
На тихой родине моей.


Версия 2.

Тропинка вдоль зелёной нивы
Вилась; посев, густой как лес,
Шумел, и голос твой счастливый
Лился с сияющих небес.
Ты нёсся к солнцу без усилья,
Напоминая мотылька,
И песнь текла, и бились крылья
Ритмичным трепетом стиха.

И на какое-то мгновенье
Мне показалось: это я
За новый день веду сраженье
На рубеже небытия.
Светило, искрами сверкая,
Жгло мой висок, мою щеку,
И я купалась, как хмельная,
В лучах, подобно мотыльку.

И вдруг – как будто срыв, сниженье...
Ты падал угольком в поля,
И так, следя твоё паденье,
Не чуя ног, стояла я.
На высоте твоих усилий
Замолкла песня навсегда,
И ты лежал как горстка пыли
У полусвитого гнезда.

Я горько над тобой рыдаю
От боли, от сердечных мук.
Так жизнь моя, я знаю, знаю
Обречена исчезнуть вдруг.
И в одинокий гроб положат
Среди полей моей земли,
Где их никто не потревожит,
Останки бренные мои.


Английскую поэтессу Кристину Россетти (1830 - 1894) также отличала глубокая религиозность,
так же не сложилась и ее личная жизнь. Стихи ее звучат как будто просто, но...
Вот в этом стихотворении о жаворонке, словно бы чисто описательном, в последнй строфе
вдруг появляется - сдержанно, прикровенно, намеком - нечто очень интимное.
Мне чудится в этих строчках тайный вздох сожаления о несостоявшейся женской судьбе:
жаворонок, которого она подслушала, поет песню не для нее, случайной прохожей,
праздно гуляющей в весенних полях, а для своей крылатой подруги, давно ожидающей его
в их семейном гнезде.

Кристина Россетти.
Зеленая нива

Версия 1.

Меж небом светло-голубым
И свежей зеленью полей
Погожим утром -- еле зрим,--
Звенел он песнею своей.

Он падал, замирал, вися,
Взмывал, приветствуя восход,
И белых бабочек вился
Внизу счастливый хоровод.

Тропа петляла, и по ней
Я в нежной зелени плыла. 
Его гнездо среди корней
Я отыскать бы не могла,

Но, верно, там, в траве густой
Любовно общий дом храня,
Его подруга песне той
Внимала долее меня.


Версия 2.

В полях блестел зелёный колос,
И жаворонок к небесам
Взмывал стрелой, ликуя в голос,               
Чуть в синеве заметен сам. 

Он камнем падал, замирая,               
И вновь звенел, в зенит стремясь,
А мотыльков весёлых стая
Внизу плясала и вилась.

Был всюду цвет нежно-зелёный,
Петляла тропка средь полей.
Я птичий домик потаённый
Не различала меж корней,--

Но знала: там, в колосьях хлеба
Гнездо любовное храня,
Его подруга песням с неба
Внимает долее меня.


Превосходного немецкого поэта Генриха Зайделя (1842 - 1906) поведение жаворонка
наталкивает на яркую метафору литературного - да и всякого другого художественного творчества:

Генрих Зайдель.
Жаворонок

От сует земного мира,
Где заботам нет числа,
В бездну синего эфира
Смело мчат его крыла.

Скромный домик птички серой
Прочно в почве утверждён,
Но певец взмывает в сферы,
Где в своей стихии он.

Так и ты от тягот дольних
Обрати зеницы ввысь
И душой на крыльях вольных
В царство света устремись,

Чтобы в птичье наученье
Вникнуть сердцем и умом:
Небеса - твоё владенье,
А земля - родимый дом.


И словно откликаясь Зайделю, сходную мысль афористично высказывает
Самуил Яковлевич Маршак (1887 - 1964):

Самуил Маршак.
Жаворонок

Так беззаботно, на лету
Он щедро сыплет трели,
Взвиваясь круто в высоту
С земли - своей постели.

Среди колосьев он живёт.
Его домишко тесен,
Но нужен весь небесный свод
Ему для звонких песен.


Аполлон Николаевич Майков (1821 - 1897) говорит про эти звонкие песни заливающихся весенних
жаворонков, что он ощущает их как звуки каких-то неясных, но чудесных "молодых надежд".
Видимо, эти строчки Майкова очень нравилось П. И. Чайковскому; не случайно же он сделал
первую строфу стихотворения эпиграфом к проникновенной миниатюре "Март" из своего
знаменитого фортепьянного цикла "Времена года",- несмотря даже на то, что Майков описал,
конечно же, не мартовскую природу: "поле зыблется цветами" обычно на несколько недель позднее.
Кстати, у Петра Ильича есть еще одна "Песня жаворонка" - на этот раз без всякого эпиграфа:
это популярная пьеса из его "Детского альбома" для фортепьяно.

Аполлон Майков.
Поле зыблется цветами

Поле зыблется цветами…
В небе льются света волны…
Вешних жаворонков пенья
Голубые бездны полны.

Взор мой тонет в блеске полдня…
Не видать певцов за светом…
Так надежды молодые
Тешат сердце мне приветом…

И откуда раздаются
Голоса их, я не знаю…
Но, им внемля, взоры к небу,
Улыбаясь, обращаю.


Популярный в свое время Нестор Васильевич Кукольник (1809 - 1868),
наделенный многими талантами друг Брюллова и Глинки, в казалось бы неискусных,
но столь безыскусственных строчках своего "Жаворонка" находит собственный поворот темы,
говоря о любви, известной только двоим, о тайной подруге певца и посвященной ей песне. 
Эти стихи никогда не будут забыты - не потому, что они так уж хороши сами по себе, а оттого,
что М.И. Глинка написал на них свой знаменитый романс, создав пленительную мелодию
необычайной красоты.
И - боже мой - эти две последние строки, это  неизбывное желание,
присущее каждому человеку, всякому из нас...
 

Нестор Кукольник.
Жаворонок

Между небом и землей
Песня раздается,
Неисходною струей
Громче, громче льется.
Не видать певца полей,
Где поет так громко
Над подруженькой своей
Жаворонок звонкий.

Ветер песенку несет,
А кому – не знает...
Та, кому она, поймет,
От кого – узнает!
Лейся, песенка моя,
Песнь надежды сладкой:
Кто-то вспомнит про меня
И вздохнет украдкой.
                1840


Следующее стихотворение Василия Андреевича Жуковского (1783 - 1852) тоже положено на музыку -
и даже дважды - композиторами Цезарем Кюи и Василием Калинниковым.
Оно написано Жуковским, как говорится, на закате дней, когда для надежд вроде бы уже поздновато.
Но этот замечательный человек ничуть не утратил способность благодарно принимать жизнь;
его строки напоены чистой радостью весеннего возрождения, которое возвещает прилет раннего
жаворонка.

В. А. Жуковский.
Жаворонок

На солнце темный лес зардел,
В долине пар белеет тонкий,
И песню раннюю запел
В лазури жаворонок звонкий.

Он голосисто с вышины
Поет, на солнышке сверкая:
Весна пришла к нам молодая,
Я здесь пою приход весны.

Здесь так легко мне, так радушно,
Так беспредельно, так воздушно;
Весь божий мир здесь вижу я.
И славит Бога песнь моя!
                1851



С Жуковским словно вступает в перекличку шотландец Чарлз МакКей (1814 - 1889).
В его стихотворении мы слышим ту же радость, то же упоение жизнью,
что у его старшего русского собрата.

Чарлз МакКей.
Аврора

Разрумянившись, ясное утро встаёт,
всех на свете красавиц прелестней,
и посланца тотчас отправляет в полёт
с его звучной ликующей песней. 
     Утра первенец, он
     лишь для пенья рождён,
     он под небом витает.            
     Мелодичен, высок,
     чист его голосок;
     что он нам возвещает?

В переливах его есть весёлый резон,
и простор оглашая окрестный,
сопрягает мирское и горнее он
своей звучной ликующей песней.
     "Всех ценнее даров
      если ты, брат, здоров;
      радость лучше печали!" -
      так, свистя назубок,
      он зовёт лежебок,
      чтобы с солнцем вставали!

Слышит чуткий охотник, как льётся с небес
птичий свист - и в рожок ему вторя,
наполняет весельем лощину и лес,
всё лесное безбрежное море.
       Ах певун-тенорок
       звонкий жаворонок!
       Полон страстью хмельною,
       он от счастья поёт,
       чуть лишь утро блеснёт
       краснощёкой зарёю!



И совсем в другой обстановке и в других, трагических обстоятельствах
услышали песню жаворонка два знаменитых канадских автора.

Один из них - Джон МакКрей (1872 - 1918), фронтовой военный врач, педагог, поэт и художник,-
сочинил едва ли не самое известное стихотворение Первой мировой войны: "В полях Фландрии".
Оно написано как бы от имени павших солдат, и начинается руладами жаворонка, которые звучат
несмотря на то, что их заглушает беспрестанный рёв артиллерийских орудий,- примерно вот так
(Википедия, слегка скорректированный дословный перевод):
  В полях Фландрии колышутся маки
  среди крестов, стоящих за рядом ряд,
  отмечающих место, где мы лежим. А в небе
  летают жаворонки, храбро щебеча,
  хотя орудийный гром заглушает их...
                1915


Его сверстник Роберт Сервис (1874 - 1958), замечательный поэт, "канадский Киплинг",
как его называли, в годы Первой мировой работал военным корреспондетном. 
В удивительной (и едва ли случайной) перекличке с соотечественником он написал
своего "Жаворонка": 


Роберт Сервис.
Жаворонок*

Версия 1.

От злой зари до злой зари
Орудья бьют и землю рвут,
И даже солнце чахнет при
Кровавом изуверстве тут.
Но если тишь настанет вдруг
В полях, где больше нет зерна,-
Нас оглушает странный звук,-
Трель жаворонка-певуна.

Рулады льются с вышины,
Текут, не устают звучать.
Певца, противника войны,
Ты не заставишь замолчать.
Из златопенного руна
К нам долетают сквозь эфир
Забытые надежды на
Семью и дом, любовь и мир.

Ах птица, чистая душа!
Ты, выводя свои псалмы,
Не знаешь, что весь мир,
                греша,
В геенну превратили мы.
Витай же, пой, свисти, играй,-
Пусть нам в просвете голубом
За красным ливнем битвы -- рай
Сияет в царствии твоём!
                1916


Версия 2.

Рассвет в крови, в крови закат.
Пугаясь пушечного лая,
Восходит солнце, едкий чад
Едва лучми пробивая.
Но в миг затишья... чу, внемли!..
Где золотой изломан колос,
Взмывает к небесам с земли
Блаженный жаворонка голос.

Раскат рулад, мелодий звон, 
Каскад картечи, трель шрапнели,-
Противник войн,- швыряет он
С высот небесной цитадели.
Сквозь бреши в золотом руне
Мелькая на лазурных сводах,
Он дарит нам, тебе и мне,
Надежду на покой и отдых.

Эльф светлых песен! Разве ты
Не замечаешь, птах безгрешный,
Что мир добра и красоты
Мы превратили в ад кромешный?
Пока, певец, ведешь ты бой,
Мы, задыхаясь в муке крестной,
Сквозь дождь багровый над собой
Способны видеть Рай небесный.
                1916
---------------------------------------------
* Это же стихотворение
  в переводе Нины Пьянковой      http://www.stihi.ru/2017/10/01/1659
  в переводе Александра Флори  https://poezia.ru/works/144011
  Совпадение первой строки моей первой версии с переводом А. Флори - случайное.



И совершенно тот же мотив в своем сонете разработал англичанин Джон Стритс (1886 - 1916),
который, в отличие от Р. Сервиса, с фронта не вернулся.
Поэт-сержант погиб в одном из самых кровопролитных сражений в истоии - в битве на Сомме -
в возрасте тридцати лет, так и не увидев изданным свой единственный стихотворный сборник.

Джон У. Стритс
Жаворонок над окопами*

Версия 1.

Утих снарядов грохот, вой и рёв,
и вдруг вверху, в прорехе голубой,
я слышу жаворонка над собой
взволнованную лирику без слов.

Я здесь, в траншее, птица -- в вышине.
Я о любви мечтаю, птах -- поёт,
и снова жизнь воспламенив во мне,
манит  с собою в небеса -- и вот

мелодии восторженный псалом,
несет благие вести, и она,
неистребимой радости полна,
звучит, напоминая о былом.

Как странно: ты поёшь о жизни -- нам:
в  крови погрязшим диким племенам.


Версия 2.

Едва снарядов дьявольское рвенье
уймётся,... -- неземную акварель
восторженное наполняет пенье,-
ликующего жаворонка трель.

Я тут, внизу, гнию в окопе смрадном,
а он,- он Бога славит в вышине,
и чистая любовь в его отрадном,
счастливом щебетаньи мнится мне.

Он каждым взмахом крыльев посылает
в жестокий мир  благую весть любви,
и звонкою руладой призывает:
оставь безумства, помни и живи!

Как горько! -- он нас побуждает к жизни,
а мы пируем на кровавой тризне.

---------------------------------------------
* Это же стихотворение
  в переводе Марьи Ивановой   http://stihi.ru/2018/10/14/3388



А вот еще одно сочинение о жаворонке. Его автор Эрнст Мориц Арндт (1769 - 1860): 
немецкий  националист и демократ, историк и политик, публицист и поэт.
Он изучал теологию, историю, этнографию, языки и естественные науки, много путешествовал,
в том числе пешком, жил и работал в Швеции, преподавал в Грайфсвальде и Бонне.
Выступал против крепостной зависимости крестьян. В многочисленных сочинениях Арндт
выражал стремление к максимально возможной свободе в рамках конституционной монархии.
Арндт вел очень острую антифранцузскую пропаганду, призывая немцев к ненависти к французскому
народу, и выступал как непримиримый антисемит.  Национал-социалисты считали Арндта одним
из своих вдохновителей, в то время как в ГДР его называли борцом с феодализмом и другом России.
Как бы мы теперь ни относились к его воззрениям, в преступлениях немецких нацистов Арндт,
конечно, не замешан; поэт же он был весьма талантливый, и это убедительно
доказывает, например, следующее его стихотворение.

Эрнст Мориц Арндт (1769 - 1860)
К Жаворонку

Ах певун мой! Ты взлетаешь
К бирюзовым небесам
Из гнезда, где обитаешь
Ты в цветах и травах сам.
В золотой твой гортани
Страсть моя, печаль моя,
Лишь тебе мои страданья
Доверяю нынче я.

Вот тоска моя живая --
Забери ее с собой
К Сердцу Всех Сердец взмывая
В чистый воздух голубой.
На земле в неутолимом
Горе я -- возьми скорей
И меня к моим любимым
В лучезарный эмпирей.

О как сладко уноситься
В облака тебе и мне,
О как сладко нам кружиться
В миротворной вышине!
Изольём же сердце песней,
Вспомнив жар любви былой,
И восславим свет небесный
Благодарною хвалой!
                1836


*************************************



Приложения.

1. Послушать можно здесь:

Пение жаворонка:
http://yandex.ru/video/search?text=&where=
all&filmId=wtc2_OfrUXI

"Жаворонок" на сл. В. Жуковского, муз. Ц. Кюи
http://www.youtube.com/watch?v=amRAgms6Xkw

"Жаворонок" на сл. В. Жуковского, муз. В. Калинникова
http://yandex.ru/video/search?text=.&filmId=tSJPlopms3M

П.И. Чайковский, фортепьянная пьеса "Песня жаворонка"
http://www.youtube.com/watch?v=cbIsW06Ao0g

П.И. Чайковский, фортепьянная пьеса "Март"
http://www.youtube.com/watch?v=LBsq_3LZQ7A

М.И. Глинка: "Жаворонок" на сл. Н.Кукольника, поет Яна Иванилова

М.И. Глинка: "Жаворонок" в исполнении Андрея Чистякова, скрипичное переложение
http://www.youtube.com/watch?v=nhv3xUqHVmc

М.И. Глинка: "Жаворонок" в виртуозной фортепьянной обработке Милия Балакирева


*************************************

2. Оригиналы иноязычных стихотворений:

Annette von Droste-Huelshoff. 
Die tote Lerche

Ich stand an deines Landes Grenzen,
An deinem gruenen Saatenwald,
Und auf des ersten Strahles Glaenzen
Ist dein Gesang herabgewallt.
Der Sonne schwirrtest du entgegen,
Wie eine Muecke nach dem Licht,
Dein Lied war wie ein Bluetenregen,
Dein Fluegelschlag wie ein Gedicht.

Da war es mir, als muesse ringen
Ich selber nach dem jungen Tag,
Als horch’ ich meinem eignen Singen
Und meinem eignen Fluegelschlag;
Die Sonne spruehte gluehe Funken,
In Flammen brannte mein Gesicht,
Ich selber taumelte wie trunken,
Wie eine Muecke nach dem Licht.

Da ploetzlich sank und sank es nieder,
Gleich toter Kohle in die Saat,
Noch zucken sah ich kleine Glieder
Und bin erschrocken dann genaht;
Dein letztes Lied, es war verklungen,
Du lagst, ein armer kalter Rest,
Am Strahl verflattert und versungen
Bei deinem halbgebauten Nest.

Ich moechte Traenen um dich weinen,
Wie sie das Weh vom Herzen draengt,
Denn auch mein Leben wird verscheinen,
Ich fuehl’s, versungen und versengt;
Dann du, mein Leib, ihr armen Reste!
Dann nur ein Grab auf gruener Flur,
Und nah nur, nah bei meinem Neste,
In meiner stillen Heimat nur!


*************************************


Christina Rossetti.
A Green Cornfield

The earth was green, the sky was blue:
I saw and heard one sunny morn
A skylark hang between the two,
A singing speck above the corn;

A stage below, in gay accord,
White butterflies danced on the wing,
And still the singing skylark soared,
And silent sank and soared to sing.

The cornfield stretched a tender green
To right and left beside my walks;
I knew he had a nest unseen
Somewhere among the million stalks.

And as I paused to hear his song
While swift the sunny moments slid,
Perhaps his mate sat listening long,
And listened longer than I did.


*************************************


Heinrich Seidel.
Die Lerche

Aus dem Reich der niedren Dinge
Der gemeinen Nuetzlichkeit
Hebt die Lerche ihre Schwinge
In den Aether blau und weit.

Steht ihr Nest auch wohl geborgen
Auf der festen Erde Grund,
Steigt sie aufwaerts jeden Morgen,
Und das Hoechste wird ihr kund.

Also von den Erdendingen
Wende aufwaerts dein Gesicht,
Lass die Seele frei sich schwingen
Aus dem Staub ins goldne Licht.

Denn es lehrt die hohe Kunde
Dieser Vogel grau und klein:
Heimisch auf dem Erdengrunde,
Und des Himmels maechtig sein!


*************************************


Charles Mackay.
Aurora

The morn gets up with a sparkling eye,
And a cheek like a hawthorn berry,
And sendeth her herald to the sky,
To twitter his song so merry:
He's the eldest born
Of his mother Morn,
And his voice is shrill and jolly;
And what saith he,
That herald free
Philosophy, mirth, or folly?

'Tis Wisdom's voice, though it speak in mirth,
'Tis a wise, wise lay-ah, very!
And he calls on all in air and earth
To join in his song so merry:
He saith that health
Is better than wealth,
And cheerfulness better than sorrow;
Calling on sloth,
If it prize them both,
To rise with the sun to-morrow.

These are the words of his mother Morn,
The hunter hears him singing,
And winds a blast on his mountain horn,
Till he sets the wild woods ringing:
And this is the lay
Of the lark so gay,
With his voice so shrill and merry;
When Morn doth rise
With her sparkling eyes,
And her cheek like the hawthorn berry.


*************************************


Robert William Service.
The Lark

From wrath-red dawn to wrath-red dawn,
The guns have brayed without abate;
And now the sick sun looks upon
The bleared, blood-boltered fields of hate
As if it loathed to rise again.
How strange the hush! Yet sudden, hark!
From yon down-trodden gold of grain,
The leaping rapture of a lark.

A fusillade of melody,
That sprays us from yon trench of sky;
A new amazing enemy
We cannot silence though we try;
A battery on radiant wings,
That from yon gap of golden fleece
Hurls at us hopes of such strange things
As joy and home and love and peace.

Pure heart of song! do you not know
That we are making earth a hell?
Or is it that you try to show
Life still is joy and all is well?
Brave little wings! Ah, not in vain
You beat into that bit of blue:
Lo! we who pant in war’s red rain
Lift shining eyes, see Heaven too.


*************************************


John William Streets.
A Lark above the Trenches

Hushed is the shriek of hurtling shells : and hark !
Somewhere within that bit of deep blue sky,
Grand in his loneliness, his ecstasy,
His lyric wild and free, carols a lark.
I in the trench, he lost in heaven afar;
I dream of love, its ecstasy he sings ;
Both lure my soul to love till, like a star,
It flashes into life: O tireless wings
That beat love's message into melody —
A song that touches in the place remote
Gladness supreme in its undying note,
And stirs to life the soul of memory —
'Tis strange that while you're beating into life
Men here below are plunged in sanguine strife.


*************************************

Ernst Moritz Arndt
An die Lerche

Voeglein, Voeglein in den Lueften,
Lerche, die zum Himmel schwebt,
Unten still in Blumendueften
Und im Gruen der Wiesen lebt,
Du bist mein, du suesse Kehle,
Meine Sehnsucht, meine Lust,
Alles Weh der Menschenseele
Klingst du hell aus frommer Brust.

Also traegst du meine Schmerzen
Aus der Erde Nebelflor
Zu dem Herzen aller Herzen,
Zu dem Himmelshort, empor,
Traegst mich hin zu meinen Lieben,
Die nun oben selig sind:
Unten ist das Leid geblieben,
Droben wehet Lebenswind.

O wie suess, mit dir zu kreisen
In dem heitern Sonnenstrahl!
O wie suess, mit dir zu reisen
Himmelauf vom Erdental!
Auszujubeln, auszusingen,
Was das stille Herz nur weiss,
Und aus voller Brust zu klingen
Liebeslust und Himmelspreis!
               


*************************************

Фото жаворонка Марии Солнечной со странички 
http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-26178/