Почему я перевожу стихи с русского на английский

Елизавета Судьина
Я пишу эту статью в связи с тем, что часто сталкивалась с этим вопросом от агрессивно настроенных русских читателей, которых латиница видимо раздражает чисто визуально, т.к. они "не читали, не понимают, но осуждают".
И чтобы для себя наконец-то это все записать.

1. Побудительная, источниковая причина. Когда я впервые узнала Иосифа Бродского, он открыл для меня Поэзию, я послушала его на английском, и полюбила его (именно его, Иосифа) английский язык. Потом я стала много читать поэтов на английском, т.е. интересу к поэзии и английскому я всецело обязана Иосифу.
2. Эсхатологическая причина. В юности по наивности я подумала:"Я хочу быть в раю рядом с Иосифом Бродским". И я просила Бога раскрыть мне секрет билингвальности. Кому-то это покажется глупым, кому-то наивным, кому-то амбициозным и дерзким. Но для меня эта мысль была движущим стимулом. Со временем моё представление о рае несколько менялось, но привычка равняться на Иосифа осталась.
3 Поддерживающая причина. И это снова Иосиф Бродский. До сих пор я слышу его "озвучку". Подробнее здесь http://www.stihi.ru/2019/10/28/4590
Мы очень во многом с ним созвучны: от любви к Гегелю и философии, до художественных вкусов, например Каспар Давид Фридрих в живописи и т.д. Он снится мне накануне своего дня рождения и были другие явления.

4. Слуховая причина. Часто, особенно когда читаю других русских авторов, я сразу слышу английский перевод. Первые 100 стихов я переводила не себя, и только потом стала переводить свои стихи.
5. Причина легкости и переводимости. Я перевожу, т.к. стихи мои легко переводимы на английский. Не все стихи переводятся легко.
6. Статистическая причина. Я перевела около ста стихов русских современных поэтов, кроме себя, на английский. И они очень легко перевелись. Так что никакой "избранности" в этом даре билингвальности нет. Нас таких может быть много.
(Кстати, Есенин очень легко и синхронно переводится на английский, как это ни странно).
Поэтому следующая причина -
7. Русско-английский феномен синхронности. Эти два языка дают очень высокую степень синхронности. Это удивительно. Мои стихи трудно перевести на немецкий, и уж тем более на итальянский, где совсем другие законы ударения, да и благозвучие рифм совсем иное.
8. Экспансия моей поэзии, моих взглядов, идей на Мир.(заметьте, не рабство английскому, а ровно наоборот!)
9. Укрепление Международных связей, понимания и взаимодействия, через доступ к международному читателю.
10. Усовершенствование знания английского языка.
11. Обратная синхронность. Я написала несколько стихов сразу на английском, а потом перевела на русский, и тоже получилось синхронно.
12. Двойное удовольствие. Я получаю удовольствие от своих стихов на русском. Почему бы не продлить и удвоить его?
13. Причина уверенности. Переводя себя, я уверена в том, что я точно донесу смысл своих стихов правильно, без искажений, как я слышу. Я раньше переводила не свои стихи, но я всегда чувствовала неуверенность и стыд: а точно это хотел сказать автор? Точно можно взять такой синоним? Поэтому я не люблю переводить других авторов, и перевожу только, когда сразу слышу английский вариант, уверена и очень сильное вдохновение идёт в самом переводе.
14. Азартная причина. О каждом своём стихе я как бы спрашиваю: а этот пойдет с английским? И бросаюсь переводить. Дошло до того, что свои стихи, которые не переводятся (но таких у меня единицы) я даже меньше уважаю, могу не опубликовать и т.д.
15. Пример Рильке. Рильке писал стихи на русском, не всегда гладко, но в них явно слышно, что он чувствует размер, и ритм, и рифмы на русском языке. И нам сразу очевидно, что он поэт. Это очень приближает его к русскому читателю.

Вроде все причины.

И это совершенно не значит, что билингвальность для меня мерило высоты поэзии. Вовсе нет! Например, Фет не переводится синхронно на английский, но я его обожаю! Он прекрасен и музыкален. И его выше всех ставил Чайковский.