Мое избранное из переводов Дикинсон. 144

Она жила, пока от вен
В руке стал виден след —
Пока вокруг спокойных глаз
Не стал лиловым цвет.

Пока нарциссы — каждый год,
Не предскажу всех их,
Затем, смирившись, отошла —
В обители святых.

И в мягких сумерках теперь
Фигурки не найти —
Не сможет она капор свой
Застенчиво нести.

Взамен — короны и льстецы —
Вниманье пока есть,
Чьё то — бессмертное лицо,
О ком мы шепчем здесь?
      
 144

She bore it till the simple veins
Traced azure on her hand—
Til pleading, round her quiet eyes
The purple Crayons stand.

Till Daffodils had come and gone
I cannot tell the sum,
And then she ceased to bear it—
And with the Saints sat down.

No more her patient figure
At twilight soft to meet—
No more her timid bonnet
Upon the village street—

But Crowns instead, and Courtiers—
And in the midst so fair,
Whose but her shy—immortal face
Of whom we're whispering here?

                Emily Dickinson   


                Стихи.ру 26 июля 2013 года


Рецензии