Избранное из переводов Дикинсон. 258

Лилия Мальцева
Есть косо падающий свет —
В закате зимних дней
Что давит, как в соборе звук
Органовых речей —

Небесной боли полон он,
Но шрама не найдём
Различье сокровенное,
И смысл сокрыт в другом.

Никто не учит этому —
Отчаянью под спудом,
И наивысшая печаль
В воздухе — Оттуда.

Свет пришёл — природа слышит
Замирают тени,
Свет ушел — как расстоянье,
Что приводит к смерти.

258

There’s a certain Slant of light,
Winter Afternoons –
That oppresses, like the Heft
Of Cathedral Tunes –

Heavenly Hurt, it gives us –
We can find no scar,
But internal difference –
Where the Meanings, are –

None may teach it – Any –
’Tis the seal Despair –
An imperial affliction
Sent us of the Air –

When it comes, the Landscape listens –
Shadows – hold their breath –
When it goes, ’tis like the Distance
On the look of Death –

         Emily Dickinson


Прим. переводчика: это одно из известнейших стихотворений Дикинсон было написано около 1861 года.
Анализ, взятый из Интернета:
Here this awe of change is embodied in the "certain Slant of light" that becomes the place of departure for the transformation. This slant of light is oppressive, but this is no simple, purely negative oppression, it is instead oppressive like "the Heft/Of Cathedral Tunes –."               

                Стихи.ру 04 января 2015