3 перевода из стихотворений Лины Костенко 4484

Сергей Петриков
I ПЕРЕВОД
1.Оригинал стихотворения
Лины Костенко (Лiна Костенко)
"В дні, прожиті печально і просто..."

***
В дні, прожиті печально і просто,
все було як незайманий сніг.
Темнооким чудесним гостем
я чекала тебе з доріг.

Забарився, прийшов нескоро.
Марнувала я дні в жалю.
І в недобру для серця пору
я сказала комусь: – Люблю.

Хтось підносив мене до неба,
я вдихала його, голубе…
І не мріяла вже про тебе,
щоби цим це образить тебе.

А буває – спинюсь на місці,
простягаю руки без слів,
ніби жду чудесної вісті
з не відомих нікому країв…

Є для серця така покута –
забувати скоріше зло,
аніж те, що мусило бути
і чого в житті не було.

***
2.Сергей Петриков
Перевод стихотворения Лины Костенко
"В дні, прожиті печально і просто..."

В дни, прож'итые грустно и просто,
было всё как нетронутый снег.
Темнооким чудесним гостем
я ждала тебя в счастья век.

Закружился - пришёл ты не скоро.
Дни в тоски находились краю.
И в недобру' для серца пору
я сказала кому-то: "Люблю".

Кто-то поднял меня до неба,
я вдыхала его синеву
не мечтала уже в снах бреда,
о тебе - нам не смять траву!
 
И, бывает: стою на месте,
простираю руки без слов -
неба жду всё чудесной вести
с никому неизвестных краёв...

Есть такая для сердца отрада -
позабыть поскорее зло,
а не то, чему были б так рады,
чего в жизни не про-и-зо-шло.




II ПЕРЕВОД
1.Оригинал стихотворения
Лины Костенко (Лiна Костенко)
"Буває, часом сліпну від краси..."
 
***
Буває, часом сліпну від краси.
Спинюсь, не тямлю, що воно за диво,—
оці степи, це небо, ці ліси,
усе так гарно, чисто, незрадливо,

усе як є — дорога, явори,
усе моє, все зветься — Україна.
Така краса, висока і нетлінна,
що хоч спинись і з Богом говори. (Ліна Костенко)


2.Сергей Петриков
Перевод стихотворения Лины Костенко
"Буває, часом сліпну від краси..."
 
***
Бывает, часом слепну от красы.
Стою - не знаю, что она за диво
О эти степи, небо, леса сны -
Все так чудесно, чисто, непугливо;

так оно есть - дорога, тополя -
то всё моё - зовётся - Украина.
Какая красота - не-тлен-на-я,
что - встать и с Богом говорить повинна... (Лина Костенко)



III ПЕРЕВОД
1. Оригинал стихотворения
Лины Костенко (Лiна Костенко)
"Вечірнє сонце, дякую за день!"
 
***
Вечірнє сонце, дякую за день!
Вечірнє сонце, дякую за втому.
За тих лісів просвітлений Едем
і за волошку в житі золотому.

За твій світанок, і за твій зеніт,
і за мої обпечені зеніти.
За те, що завтра хоче зеленіть,
за те, що вчора встигло одзвеніти.

За небо в небі, за дитячий сміх.
За те, що можу, і за те, що мушу.
Вечірнє сонце, дякую за всіх,
котрі нічим не осквернили душу.

За те, що завтра жде своїх натхнень.
Що десь у світі кров ще не пролито.
Вечірнє сонце, дякую за день,
за цю потребу слова, як молитви. (Ліна Костенко)


2. Сергей Петриков
Перевод стихотворения Лины Костенко
"Вечірнє сонце, дякую за день!"
 
***
Вечернее солнце, спасибо за день!
Спасибо тебе за усталость покоя,
за райских лесов просветленную сень,
за луч-василёк - во ржи око родное.

За нежный рассвет, за жаркий зенит,
за чувства мои в том исконном зените,
за то, что и завтра волной зазвенит,
вся зелень, вплетая вчерашних нот нити.

За неба разлёт, за детский в нём смех,
за то, что могу и за то, что должна я.
Вечернее солнце, спасибо за всех,
в ком Родины - совесть святая-живая.
 
За завтра спасибо, где творчества новь,
за то, что спасло от чумных и кровавых. 
Спасибо, о солнце - живая любовь,
за то, что молюсь я тебе в этих травах! (Лина Костенко)


3. Приведу ещё один перевод
этого стихотворения Светланой Лемаевой
"Вечернее солнце, спасибо за день!"
(вольный перевод с украинского языка)
http://www.stihi.ru/2019/03/12/6342,
сделанный ровно год назад от этого моего перевода

***
Вечернее солнце, спасибо за день!
Тебе благодарна за труд, за усталость.
За тихих лесов просветлённый Эдем,
в траве васильки, за покой и за радость,

за ранний рассвет, за закат и  зенит,
за то, что печаль в моём сердце сгорела,
за то, что нам завтра свершить предстоит,
за то, что вчера  так легко отзвенело,

за наших детишек, за их звонкий смех,
за то, что могу и должна  я поведать.
Вечернее солнце, спасибо за всех,
кто зло не способен товарищу сделать.

За то, что  с людьми мне  общаться  не лень,
что кровь где-то в  мире ещё не пролита.
Вечерне солнце, спасибо за день,
за то, что слова мне нужны, как молитвы.



Адрес фото открывается при редактировании
http://www.stihi.ru/pics/2011/09/11/8998.jpg