Шимон Фруг. Скрипка

Виктор Шапиро
Перевод с языка идиш 

1.
Почтенная публика, клезмер* пришёл!
Надеюсь, что рады все здесь мне?
Играй моя скрипка — четыре струны
Веселую, новую песню.

Сегодня у Шули и Срулика** час,
Которого радостней нету.
Родился сыночек, пусть Б-г ему даст
Счастливые многие лета!

Баюкают, нянчат, все мысли о нем,
Целуют,  куда только можно...
И маленький клезмер растёт с каждым днем...
Играй, моя скрипка и пой же!

Вот клезмер уже начинает ходить,
Уже говорить он умеет,
Вот он уже в хедер*** успел поступить...
Эй, струны, живей, веселее!

Вот азбуку выучил... Хумаш, Танах,****
Добился успехов немалых.
А вот и бар-мицва*****, а вот... только — трах!
Ах, что там? Струна оборвалась!

2.
А время вперёд день за днем понеслось,
И годы идут понемногу,
Вот клезмер уже понемногу подрос
И вот он — жених, слава Б-гу!

И вот уже свадьба, наш клезмер женат,
И есть у него уже дети...
Порядок! И струны неплохо звучат,
Пока он «на кесте»****** у тестя.

Закончился «кест», а на вольных хлебах
Трудней прокормиться бывает.
Он скрипку настроил, но что это — трах!
Струна оборвалась другая...

3.
Вот дочка. Невеста, не хуже других...
А вот, чтоб не сглазить, вторая.
Вот шидух*******. Вот свадьба. Сплошные долги...
Заботам конца нет и края.

Вот так год за годом. Вот старость в дверях.
Кряхтенье, одышка, усталость...
Натянуты струны сильнее и... трах! —
Еще одна — третья порвалась.

4.
Осталась последняя... Клезмер лежит...
Сыграть бы, забыв о болезнях...
Рука дотянулась до скрипки, дрожит —
Но силы не те... бесполезно.

Унылый и хриплый, задавленный звук
В нем горечь звучит и усталость,
Струна его тянет, и тянет... И вдруг —
Последняя тоже порвалась!

Полопались струны... умолкла игра...
А скрипка валяется где-то...
Вот клезмеру с ярмарки ехать пора******** —
Нехитрая песенка спета.

Di fidl
1.
Gut morgn, raboysim! Der klezmer iz do!
Ot bin ikh, un ot iz mayn fidl...
Nu, strunelakh, kinderlakh, iebendik, frish,
Hert oys, kh’vel aykh zinger a lidl:

Shulamis, Isrolik dem klezmers iz haynt
Tsu mazl gelegn gevorn —
A ingl gehot in a gliklikher sho,
Oyf lange un gliklikhe yorn.

Me viklt, me nyanchet, peschet, me soygt,
Me glat un me kusht yedes glidl;
Dos kleyninke klezmerl vakst  vos a tog...
Nu, shpil  zhe, nu, zing zhe, mayn fidl!

Dos klezmerl krikht shoyn fun vigl aroys,
Es redt shoyn, es geyt shoyn patelakh;
Der klezmerl iz shoyn in kheder arayn...
Nu, strunelakh, lebedik, freylakh!

Es lernt shoyn alef-beys... khumash,,, tanakh...
Fartift in oyneyni-emune...
Es vert shoyn bar-mitsve un ot... shtey nor!.. trakh!!
Vos iz dos? — gelopet di strune!,,,

2.
A tog nokh a tog un a vokh noch a vokh —
Es flien khodoyshim un yorn...
Dos klezmerl iz shoyn, borukh-hashem,
Tsu mazl a khosn gevorn.

Dos klezmerl iz shoyn a khosn... a man...
Dos klezmerl iz shoyn a tate!
Niskoshe! Dos fidele  spilt nokh nokh gants gut —
Er sitst nokh «oyf kest» dokh leys-ate.

Gekonchet di kest un aroys oyf der gas...
Nu, klezmerl, gib nokh khiyune!
Er khapt zikh dos fidele stroyen un... trakh!
Gelopet di andere strune!...

3.
A tokhter, a bsule, tsu laytn shoyn glaykh;
Di tsveyte iz oykh kayn eyn-hore...
A shidukh... a khasune... khuvos vi bob...
Khoch trenk zikh, khoch ver a kapore!...

A yor nokh a yor — un di elter kumt on;
Khust, krekhts un krikh fort nokhn bisn!
Un bislakhveyz tsiendik, tsiendik sikh—
Nokh eyne— di drite tserisn!

4.
Eyn strune geblibn... dos klezmerl ligt,
Es vilt zikh, es glost zikh nokh spiln...
Er krikht tsu der fidl, er tsit zikh... nor neyn!
Tsu shpet un umzist iz zayn viln;

Dos strunele tsitert, zi krekhtset, zi ziftst...
A biterer klog tut zikh gisn...
Dos strunele tsit zikh un tsit zikh un... trakh —
Tserisn — di letste tserisn!

Gelopet di strunes... es ligt oyf der erd
Di alte, tsebrokhene fidl...
Oys fidl... oys klezmer... aroys fun’m mark! —
Geendikt dos narishe lidl.

______________
* Клезмер - еврейский музыкант
** Шуля и Срулик — уменьшительная, просторечная в языке идиш форма еврейских имён Шуламит (Суламифь) и Исраэль
***Хедер - начальная еврейская школа
****Хумаш, Танах - пятикнижие и Библия («ветхий завет»)
*****Бар-мицва - буквально: сын заповедей, обряд вступления мальчика, достигшего возраста 13 лет, в общину взрослых евреев.
******«на кесте» у тестя, «сидеть на кесте» (идиш, по-русски «быть на коште», на содержании, нем.: Die Kost = издержки, пища, стол, питание; польск.: koszt «затраты») — понятие связанное с обычаем, когда тесть брал на себя обязательство несколько лет содержать способного к религиозным наукам зятя, чтобы тот имел возможность углубить своё духовное образование. Обычно срок «кеста» прописывался в брачном договоре, а по его истечении нужно было искать работу и содержать семью.
*******Шидух — сватовство, сговор
********«Ехать с ярмарки» — поговорка означающая, что жизнь прожита и пошла под уклон