Edikkk 55 посовещались немного с уважаемыми людьми

Андрей-Кузнецов
                многабукоф (лонгрид)
                если некоторые слова незнакомы, плз см. каменты внизу.

мне была уготована "видеороль" пропеть на камеру сочинённый по сценарию для меня текст на 55-летие Эдика (в очках на носу и с листом формата А4 в руках):
Мы свое призвание не забуудем-
Мы работой разной служим люудям!
Переводчик, менеджер, логистик -
Дел твоих, Эдюх, неслабый лиистик!
Дел твоих ,Эдюх, неслабый лиистик!
Ла. ла..е е...

- - - -
Мы тут посовещались немного с уважаемыми людьми, и за меня читают:
// не судите строго

Edikkk 55 от О. Хайям
http://stihi.ru/2021/11/11/1327

Edikkk 55 от Б. Ахмадуллина
http://stihi.ru/2021/11/11/1330

Edikkk 55 от Вильям (Nash) Шекспир
http://stihi.ru/2021/11/11/1331

Edikkk 55 от В. Маяковский
http://stihi.ru/2021/11/11/1332

Edikkk 55 от Р.Рождественский
http://stihi.ru/2021/11/11/1337

Edikkk 55 от А.Вознесенкий
http://stihi.ru/2021/11/11/1342

Edikkk 55 от И.Бродский
http://stihi.ru/2021/11/11/1346

Edikkk 55 от М. Басё
http://stihi.ru/2021/11/11/1347

Edikkk 55 от И. Крылов
http://stihi.ru/2021/11/11/1351

Edikkk 55 от А. Блок
http://stihi.ru/2021/11/11/1358

Edikkk 55 от С. Есенин
http://stihi.ru/2021/11/11/1366

Edikkk 55 от И. Северянин  / Ю. Визбор
http://stihi.ru/2021/11/11/1369

Edikkk 55 от В. Высоцкий
http://stihi.ru/2021/11/11/1373

Edikkk 55 от Б. Пастернак / А. Барто
http://stihi.ru/2021/11/11/1376

(C) 2019 Андрей Кузнецов

= = = = = = = = misc. / прим. пер.

бейт (арабск.) = шатёр
манзель (арабск.) = дом
рубай (персидск.) (мн.: рубаи) = четверостишие (1.теза, 2.анти-теза, 3.предикат = суждение = заключение, 4.поговорка)
айя (арабск.) (мн.: айят) пол-манзеля = пол-дома, полустишие, незарифмованная строка, полувысказывание, полупредложение, словосочетание (ср.: Аятолла = АййЯт АллА)
Бади аль Заман аль Хамадани = Бади Всех Времён / На Все Времена /  из Хамадана
Заман (арабск.) - время (не часы), времена
Аль (арабск.) - определённый артикль, принадлежность (книга аль мальчик - книга этого мальчика = книга мальчика)
Хамадан = "столица" грубо-просторечной поэзии (ближневосточной / среднеазиатской  (Ходжа Насреддин), сильно облагороженной в переводах на русский)

Редъярд Киплинг, британский резидент в Индии, автор книг "Маугли" и "Ким" - о формировалии разведгрупп в литературной форме (Запад есть запад, Восток есть восток, И с места им не сойти никогда // И вместе им не сойтись никогда")

Фридрих Ницше (идеолог морали убер-менш (убер = сверх/над, менш = человеки), (недо-человеки = унтер-менш) в книге "Так говорил Заратустра", приписав свою теорию ему. Заратустра (Заратуштра, "сын звезды" - с персидского / фарси), почитаемый Пророком у огнепоклонников / зороастристов - в те же времена, когда славяне почитали Солнце (Ярило). Зороастризм предшествовал иудаизму (поклонение умению, золотому тельцу), христианству (поклонеине смирению) и исламу (салям = мир (не война), ислям = вверение себя воле Божьей), и до недавних пор был распространён в Междуречье Тигра и Евфрата (Ирак), у и ассирийцев (вавилонян).

кобра и мангуст (в Киме)- аллегория двух противололожностей, пожирающих друг друга

японские свечи - технический анализ движения товара на рынке:
. нижняя точка свечи = минимальмая зафиксированная цена товара между открытием и закрытием биржи,
. верхняя точка свечи = максимальная зафиксированная цена товара между открытием и закрытием биржи,
. ширина / толщина свечи = обьём торгов (количество денег = сумма продаж + сумма покупок) по товару

ФорЕкс / ForEx = Форин Эксчендж = иностранный обмен = биржа торговли живыми (наличными) валютами (не долгами, не обещанями, не условиями)
котировка  = квота / quote = цитата = цена "здесь и сейчас" на конкретный объём товара

Чай-Ф = муз.группа 90-х, певец безысходности  (//Без старых друзей - грустно //От новых газет - пусто //Ой, ё, ой, ё..)

Басё - средневековый японский поэт, говорил о повседневности возвышенно и просто, без выспренности и зауми. Мог поэтически признаться в физиологической обыденности. / см. Дж.Д.Сэлинджер.. /

хОкку (3 строки) и танкА (5 строк) = формы средневекового японского стиха, смысл в которых угадыватся переводом воображения в размышление в соответствии с философией "окружающая реальнось говорит с нами языком знаков (судьбы), надо лишь увидеть (прекрасное в прекрасном) и правильно его истолковать", быть "пустым" (незахламленным) и открытым (для нововведений), и тем способствовать "улучшению народонаселения"
(C) -2500 Лао Цзы, Дао де Цзин (Книга о Пути и Силе) в переводе Александра Кувшинова

тенеты = сети

Серебряный Бор - место отдыха и пляж на Москва-реке напротив Эдикового дома, переправа - на водном трамвайчике, либо вплавь + надувная лодка с провиантом и вещами

качалка грезёрки - символ элитарной утОнченности поэтов-символистов (имажинистов образцовых, имаж = образ) поэтов Серебряного века русской поэзии (1899-1902 - 1912-1914), оборванного 1-й Мировой Войной. Имажинизм, похоже, выродился в куртуазный маньеризм (попытка на грани фола соединить звукопристойности (С) К.Симонов Ах у Веры, Ах у Инбер.. / девушка из Нагасаки) с псевдонародностью (С) И.Ильф/Е.Петров Инда взопрели озимые, рассупонилось красно солнышко..)
http://stihi.ru/diary/shama/2008-03-25 

Кажется, нигде не переврал. Не судите строго, поправьте, если что.
Благодарю Вас.