Генрих Гейне Из старых сказок

Адольф Гоман
Из старых сказок наших               
Мне белою рукой
Взывая кто-то машет,
Манит в мир чудный свой:

Цветы перед закатом
В сиянье золотом
Пленяют ароматом,
Сияющим лицом;

Деревья напевают
Сказанья прежних лет,
И стаи птиц порхают,
И ветер шлёт привет;

В тумане лёгком рея
И прячась в нём порой,
Виденья или феи
Танцуют над землёй.

Искр синих тьмы лучатся
На листьях и ветвях,
Огни алея мчатся
В запутанных кругах.

Из мраморного камня
Бьют громкие ключи,
Отсвечивая странно
Меж листьями в ночи.

О, как найти мне дверцу
В прекрасный этот сад,
Чтоб жить с спокойным сердцем -
Свободен, счастлив, рад!

О чудный край, приходит
Он что ни ночь, как сон,
Когда же солнце всходит,
Как пена, тает он.

Перевод с немецкого

*) Существуют две версии этого стихтворения Aus alten M;hrchen:
6-и и 8-истрофная. Первая – более распространённая, есть и в 12-томнике берлинского издания 1910г. и в советском 10-томнике 1956г., а также в доступных
в Интернете переводах. Wikisource предлагает вторую версию, ту, на текст которой написал композитор Роберт Шуман последнюю песню из изумительного цикла «Любовь поэта» (1840г.) на тексты из «Лирического интермеццо» Генриха Гейне. Здесь приведен её перевод. Никаких комментариев касательно двух версий найти не удалось. (А.Г.)