Марк Варшавский и его песни

Иной
Песни его, переводы которых с идиш здесь представлены,  в прошлом  были знакомы многим, их слушали, пели, но как-то подразумевалось, что все это  старинные еврейские  народные песни. Лишь много позже я узнал, что автором и стихов, и музыки их был Марк Варшавский (1848г  Одесса - 1907г Киев). Скромный присяжный поверенный, он свободное от работы время сочинял песни на идише – и стихи, и музыку, а пел он их лишь в узком кругу друзей.

Но случилось так, что сам Шолом-Алейхем как-то услышал эти песни, и они так ему понравились, что при встрече сказал Варшавскому: «Злодей! Отчего же вы не опубликуете эти песни?! Если бы я не знал, что это ваши собственные, то мог бы поклясться, что слышал их когда-то от своей мамы!». О Марке Варшавском он писал:
«Он был человек жизнерадостный, бедный, но веселый, в среде присяжных поверенных – душа общества».

Варшавский охотно исполнял свои песни при встречах, но от публикации отказывался.
 «Против этого нашлось, однако, средство, – вспоминал Шолом-Алейхем. – Мы принялись атаковать его со всех сторон до тех пор, пока не добились, чтобы он диктовал мне текст, а одному музыканту – ноты. Так первый том песен Варшавского был успешно составлен. Потом мы взялись и за его издание на средства киевской общественности».

Шолом Алейхем сделал немало, чтобы популяризировать песни Варшавского:
«Не проходило почти ни одного вечера, ни одного собрания, чтобы не тащили нас с Крещатика на Подол и с Подола на Крещатик, – вспоминал Шолом-Алейхем. – Я должен был немного почитать, а Варшавский “немного” попеть. “Немного” означало на самом деле довольно-таки много!». Так Марк Варшавский стал первым «бардом» на идиш.

В 1901 году свет увидело первое издание песен Марка Варшавского. Вот что Шолом Алейхем писал о них:

«Язык песен Варшавского – это настоящий народный язык, он не вычурный и не онемеченный, именно так и говорят в наших краях. Я глубоко убежден, что пройдет совсем немного времени и “Еврейские народные песни” Варшавского станут у нас настоящими народными песнями, которые можно будет услышать повсюду».

Предсказание Шолом Алейхема оправдались, но парадоксальным образом. Вот что он сам  писал об этом уже после смерти Варшавского.:
«Варшавский умер, а его песни чем дальше, тем больше становились популярными в еврейском народе – и у нас, в “черте оседлости» и далеко-далеко за “чертой”. И не только у нас, но и за границей, в Америке…. На всех еврейских концертах выступают певцы, превосходно исполняющие песни Варшавского, но вот загвоздка – при этом и со сцены, и на афишах крайне редко упоминается имя самого Варшавского. Не это ли свидетельство, что песни его стали народными?»

Популярность песен была настолько велика, что они воспринимались как народные, а об их авторе почти забыли. И даже сегодня в YouTube, например, есть множество исполнений его песен, но авторство его упоминается очень редко.

Здесь приведены поэтические переводы и исполнение  4-х наиболее популярных его песен.  Рекомендуется слушать исполнение и одновременно читать перевод песни.

- Жар от печки в доме - Oyfn Pripetchik

Во всех еврейских общинах мира и во все времена, даже в самые древние,  обучение грамоте и законам Торы было обязательным для всех детей, но тогда оно  начиналось с 3-летнего возраста, а это было нелегко для таких маленьких. Варшавский, видимо, испытавший это на себе в детстве, в этой песне убеждает детей, что их усилия вознаградятся.
Мелодия этой песни впоследствии была использована в популярной русской песне       «Кирпичики».

Перевод и исполнение песни смотрите и слушайте на страничке:

http://www.stihi.ru/2017/07/29/9432


- Младшенькую выдал! - Di mezinke oysgegebn!

Времена, к которым относится эта песня, были патриархальными. Сыновья росли, работали и могли содержать себя. С дочерьми было по другому, их надо было выдать замуж, а это была нелёгкая задача для  родителей. Поэтому нетрудно представить себе, какая это радость, - выдать замуж младшенькую, т.е. последнюю незамужную дочку!

Перевод и исполнение песни смотрите и слушайте на страничке:

http://stihi.ru/2018/10/26/3018


Праздник Торы - Simchas Torah

Песню эту по традиции поют в праздник Simches Toyre - Праздник Торы, завершающий праздник серии традиционных осенних еврейских праздников.
И не только поют, а как правило, и пляшут под эту и разные другие мелодии
И что ещё важно: в этот праздник не только разрешено пить вино, но и положено его пить. Причём, без ограничений.)

Перевод и исполнение песни смотрите и слушайте на страничке:

http://www.stihi.ru/2019/03/26/3377


- Малка моя - Кубок - Tayere Malke - Der Bekher

Малка - распространённое женское  еврейское имя, на иврите- «царевна». Der bekher - «кубок» - как правило, традиционный посеребренный и инкрустированный  металический бокал для вина при праздничных трапезах.

В этой песне  обращает на себя внимание тост:
«Пить буду за тех кто,  восславив свой век,
Покончив со всем тут, уехал навек»
Надо полагать, это намёк на евреев, в массах покидавших Россию на рубеже 19-го и 20-го веков. Марк Варшавский не решился на эмиграцию.
В некоторых еврейских общинах стало традицией петь эту песню на праздник Песах.

Мелодия этой песни присутствует  в финской песне «Рулатэ»,  и использована также в русской песне «Если тебе одиноко взгрустнется».

Перевод и исполнение песни смотрите и слушайте на страничке:

http://www.stihi.ru/2019/12/10/4162