perevody - ВС Высоцкий Охота на волков

Андрей-Кузнецов
// & just in case && not in cover:
If not done already, to tell the ru.source from the en.target and to not have two English translations: the one by me and the other by your Hon. Browser, please feel free to pause any automated translation therein (Browser, Settings, search for "translation", or google it, end if ;-)...
, also: translations breath and live, and some may V.S.O.P. over time without notice (SCD, slowly changing data, cheers, DBAs!).
To have the most recent, please refresh/reload the page in reading. To have the grip of air, use media links where applicable.
Thank you & Share && Enjoy!

Владимир Семёнович Высоцкий.
https://www.culture.ru/poems/19157/okhota-na-volkov
Легенда авторской музыки, актер театра и кино, Владимир Высоцкий был кумиром миллионов. После смерти артиста возле Театра на Таганке несколько дней стояли люди: с Высоцким пришла проститься вся Москва.
https://www.youtube.com/watch?v=_7bGJEGVczM

// если stihi.ru не опубликует ссылки на внешние ресурсы, яндексируйте, пож. - пардон за неудобство.
флажки на охоте на волков
// if stihi.ru does won't publish links to third Parties, google plz - pardon me for the inconvenience
Winter Wolf Hunt with Flags

Vladimir Semyonovich Vysotsky.
A legend of the "author's music", theater and movie actor, Vladimir Vysotsky was an icon for millions. At the funeral ceremony for the Artist, people stayed around the Taganka Theater for several days: all of Moscow came to pay honour to Vysotsky.
https://www.youtube.com/watch?v=Vzm7juykO7k

Vladimir Semyonovich Vysotskij
in Paris https://www.youtube.com/watch?v=Wzi1uGvXsr4
in Italian https://www.youtube.com/watch?v=S08HIjrtwVk

Владимир Семёнович Высоцкий — стихи
       Охота на волков
       (C) 1980 https://www.youtube.com/watch?v=IISi3Kuj7lI
Vladimir Semyonovich Vysotskij — poems
       Wolf Hunt

Рвусь из сил — и из всех сухожилий,
Но сегодня — опять как вчера:
Обложили меня, обложили —
Гонят весело на номера!
Burning out - have exhausted all powers,
But again - and without a skew:
I am governed today, I am governed -
With a smile in a sight-stepped hunt-crew!

Из-за елей хлопочут двустволки —
Там охотники прячутся в тень, —
На снегу кувыркаются волки,
Превратившись в живую мишень.
Double-barrelled ambush from the hiding
Bustle about the flip and the gain -
Somersaulting, the wolves are surviving -
Making living as target at aim.

   Идёт охота на волков,
   Идёт охота —
   На серых хищников
   Матёрых и щенков!
   Кричат загонщики, и лают псы до рвоты,
   Кровь на снегу — и пятна красные флажков.
   On is the game of hunting wolves,
   On is the stalking -
   The grizzled predators,
   The seasoned and the whelps!
   The beaters call and shout, and barking dogs are barfing,
   Blood in the snow - and ruddy flags of no help.

Не на равных играют с волками
Егеря, но не дрогнет рука:
Оградив нам свободу флажками,
Бьют уверенно, наверняка.
We're no match, wolves don't cheat on the lagging
We're no match, jaegers fool us as none:
Having fenced us from freedom with flagging
Fusillading a hundred to one.

Волк не может нарушить традиций —
Видно, в детстве, слепые щенки,
Мы, волчата, сосали волчицу
И всосали: нельзя за флажки!
Wolves' traditions are kept in our pulses -
In our puphood, the blind-looking cubs,
We, the wolflings, were sucking the wolfess
And absorbed: don't go over the flags!

   И вот — охота на волков,
   Идёт охота —
   На серых хищников
   Матёрых и щенков!
   Кричат загонщики, и лают псы до рвоты,
   Кровь на снегу — и пятна красные флажков.
   And hence the game of hunting wolves,
   The game of stalking -
   The grizzled predators,
   The seasoned and the whelps!
   The beaters call and shout, and barking dogs are barfing.
   Blood in the snow - and ruddy flags of no help.

Наши ноги и челюсти быстры —
Почему же — вожак, дай ответ —
Мы затравленно мчимся на выстрел
И не пробуем через запрет?!
Our gear and chops are don't-bull-it -
Why, the Fuglewolf, under the Sun -
We are bullied to race to a bullet,
Trying not to get over the ban?!

Волк не может, не должен иначе.
Вот кончается время моё:
Тот, которому я предназначен,
Улыбнулся и поднял ружьё.
Wolves must act as designed until ended.
And my time is now dying on me:
He, for whom I am now intended,
Gave a smile and took aim from the knee.

   Идёт охота на волков,
   Идёт охота —
   На серых хищников
   Матёрых и щенков!
   Кричат загонщики, и лают псы до рвоты,
   Кровь на снегу — и пятна красные флажков.
   On is the game of hunting wolves,
   On is the stalking -
   The grizzled predators,
   The seasoned and the whelps!
   The beaters call and shout, and barking dogs are barfing.
   Blood in the snow - and ruddy flags of no help.

Я из повиновения вышел:
За флажки — жажда жизни сильней!
Только — сзади я радостно слышал
Удивлённые крики людей.
Hear ye my rebellion here:
Jump the flags, there, life is the prize!
To my rear, I can joyfully hear
Humans taken aback by surprise.

Рвусь из сил — и из всех сухожилий,
Но сегодня — не так, как вчера:
Обложили меня, обложили —
Но остались ни с чем егеря!
Burning out - have exhausted all powers,
But today is not yesterday's Past:
I am governed today, I am governed -
But the jaegers are left in the dust!

   Идёт охота на волков,
   Идёт охота —
   На серых хищников
   Матёрых и щенков!
   Кричат загонщики, и лают псы до рвоты,
   Кровь на снегу — и пятна красные флажков.
   On is the game of hunting wolves,
   On is the stalking -
   The grizzled predators,
   The seasoned and the whelps!
   The beaters call and shout, and barking dogs are barfing.
   Blood in the snow - and ruddy flags of no help.

1968 г. (C) Владимир Семёнович Высоцкий
1968 г. (C) Vladimir Semyonovich Vysotskij
(C) 2021 translated by Andrei Kouznetsov, Ken Bankston