Ицик Мангер и его песни

Иной
Ицик Мангер, выдающийся еврейский поэт и драматург, писавший на идиш,  родился в 1901г. в г.Черновицы (сейчас это в Украине). До  2-ой Мировой Войны жил в Бухаресте, Варшаве и Париже. Это были его лучшие творческие годы. Там он публиковал свои стихи, баллады, работал много для театра и кино. Из Парижа бежал в 1940г. в Лондон, после войны жил в Нью Иорке, а в последние годы в Израиле, где и умер в 1969г.

Ицик Мангер, наверное, один из самых любимых и последних поэтов, писавших на идиш. В 1946 году Мангер выступая на открытии памятника героям восстания в Варшавском гетто, сказал: «Раньше народ приходил на могилу своего поэта, а теперь поэты приходят на могилу своего народа». Ему, как и другим еврейским поэтам, не для кого стало писать. Поэт пережил не только своих читателей, но и свою семью, которая сгорела в пламени Катастрофы.

Здесь представлены переводы текстов четырёх его наиболее популярных песен.  Рекомендуется слушать исполнение и одновременно читать перевод песни.

- У дороги дерево - Oifn Veg Shtеit A Boim

Это стихотворение намеренно написано как версия еврейской народной песни на идиш “In mitn veig steyt ha boym” - «Посреди дороги стоит дерево», которая была опубликована ещё в 1901г в Санкт- Петербурге в альманахе Yiddish folkslider in Russland - «Еврейские народные песни в России». Это была народная песня это о еврее, идущим с заплаканными глазами в Страну Израиля, и о том какая это будет радость, когда все евреи вернутся туда.

Сам Мангер так сказал о своём стихотворении: «Я написал эту песню в 30-х годах в честь моей матери, простой женщины, которая не умела читать и писать, но имела океан любви, любви, которая могла стать слишком тяжелой даже для самых сильных крыльев».

Стихи эти  стали популярными ещё до войны.  Они были положены на музыку предположительно Филипом Ласковским, и уже в 1951г это песня стала хитом. (https://he.wikipedia.org/wiki/)

Перевод и исполнение этой песни смотрите и слушайте на страничке:
http://stihi.ru/2016/03/24/9496


- Наш рэбе Там - Rabbeinu Tam

Песня эта шуточная, но её содержание до сих пор вызывает недоумение, а у кое-кого и возмущение, поскольку автор подшучивает над очень почтённым историческим лицом и духовным авторитетом, жившим во Франции в 12 веке,
Дело в том, что этот человек, которого все звали «Рабэйну Там - наш рэбе Там» (Там - это не имя, а прозвище, на иврите означает - Наивный), этот человек был известным еврейским законоучителем, труды которого изучаются в религиозных семинариях по сей день. Кроме того он был внуком одного из величайших еврейских законоучителей - РАШИ. И вот о таком почитаемом человеке, едва не погибшем от рук крестоносцев, который к тому ж и сам был немного поэтом, - такая легкомысленная и даже фривольная песенка!  А ведь написал её серьёзный, популярный идишевский поэт, и под такую лихую музыку, что пели её на всех перекрёстках!

Оказалось, что в предании, найденном в Оксфордской и Варшавской рукописях 17-го века (интересующихся и знающих иврит отсылаю к статье в https://www.haaretz.co.il/literature/1.1250281) сказано, что Рабэйну Там был исключительно стройным и красивым мужчиной, причём настолько, что в него безнадежно влюбилась, нет, не турецкая княжна, а всего лишь дочь французского короля (не путать с женой французского посла у Городницкого! :)). Однажды, когда он, разряженный, гарцевал перед дворцом на коне (рэбе - на коне, разнаряженный ?! - немыслимо!), она в восторге высунулась из окна настолько, что упала и разбилась насмерть. Кто знает, может быть, весть  об этой кошмарной истории дошли и до Ицика Мангера. :)

Музыку к этой песне написал Герц Рубин  (1911, Белосток, Российская Империя -1958, США), польский и американский песенный композитор и дирижёр.

Перевод и исполнение этой песни смотрите и слушайте на страничке:
http://stihi.ru/2017/12/04/4852


- Под руинами Польши - Unter di khurves fun Poyln

Само название и текст песни говорит о том, что Ицик Мангер  написал её после и по следам  2-ой Мировой Войны. Так обычно и думают.  Но это не так, песня была написана в 1939г через несколько недель после начала войны.  Она оказалась пророческой.

Музыка написана Шаулем Березовским (1908г, Гродно, Российская Империя - 1975г Израиль), известным польским, советским и Израильским песенным композитором, пианистом, дирижёром.

Перевод и исполнение этой песни смотрите и слушайте на страничке:
http://www.stihi.ru/2018/01/12/4923


- Йидл со скрипкой - Yidl mitn fidl

Песня эта была написана Ициком Мангером для кинофильма на идиш Yidl mitn fidl, вышедшего в Польше в 1936г.
Музыку к этой песне написал Эйб (Авраам) Эльштейн (1907 Нью Йорк - 1963 Нью Йорк), известный американский композитор, дирижер, аранжировщик и пианист. Писал музыку для песен, опер, кино и театров на идиш.

Перевод и исполнение этой песни смотрите и слушайте на страничке:
http://www.stihi.ru/2017/12/18/3658