Андреас Грифиус Скорбный плач опустошённой Германи

Адольф Гоман
Нам жить невмочь, нам горше смерти стало.            
Народов буйных сброд и рёв трубы взбешённой,
От крови жирный меч, гром пушек, войск колонны…
Похищены труд, пот; что было, всё пропало.

Огонь, убийства, мор, и добродетель пала.
Бесчестье жён и дев, собор дотла сожжённый,
Разбиты сильные, взор видит удручённый:
Меж градом и стеной, меж шанцами и валом      

Течёт потоком кровь; ум, сердце не сберечь.
Лет трижды шесть прошло как реки медлят течь
Не в силах унести жертв этих дней печали.

Не говоря о том, что голода страшней
(Расскажет Страсбург вам), что хуже всех смертей -
Сокровища души у нас враги отняли.


Это перевод с немецкого первой версии сонета(год изд.1637).
Андреас Грифиус написал несколько версий. Наиболее известна
вторая версия (1643 года) под названием «Слёзы отечества»
(см. статью Г.В.Синило на https://textarchive.ru/c-2805896.html
и перевод Л.В.Гинзбурга)