Шекспир. Сонет 39. Поэтический перевод

Николай Ефремов 1
Как похвалить твоих достоинств силу,
Когда ты часть, и лучшая, моя?
Как сохранить мне честное мерило,
Когда в тебе, я вижу лишь себя?

Давай жить врозь, и снова стать собою,
Пусть общей перестанет быть любовь,
Тогда воздать смогу величиною
Тебя достойной, как и прежде, вновь.

Разлука, ты какой была бы пыткой,
Когда б свобода с нею не пришла
Вернуть все чувства прошлые попыткой,
Ей посвятив и время, и дела,

Позволить вновь в одно соединиться
Влюблённым и разрозненным частицам.

*
Подстрочник А. Шаракшанэ:

О, как же я могу воспеть подобающим образом твои достоинства,
когда ты не что иное как лучшая часть меня?
Что может моя похвала принести мне самому?
И кого как не себя я хвалю, когда я хвалю тебя?

Хотя бы ради этого давай жить врозь,
и пусть наша драгоценная любовь потеряет название единой, --
чтобы, благодаря этому разъединению, я мог воздать
тебе то должное, которого заслуживаешь ты один.

О разлука, какой пыткой была бы ты,
если бы твой тоскливый досуг не давал сладостной свободы
посвящать время мыслям о любви,
которая так сладостно занимает время и мысли,

и если бы ты не учила, как сделать единое раздвоенным,
воздавая здесь хвалу тому, кто от меня отдален.

Альтернанс ЖМЖМЖМЖМ ЖМЖМ ЖЖ