Шекспир. Сонет 41. Поэтический перевод

Николай Ефремов 1
Ты можешь иногда мне сделать больно,
Пока меня нет в сердце у тебя,
Согласно годам, красоте безвольной -
Перед соблазном молодость слаба.

Ты слишком добрый к внешнему вниманью,
Прекрасен – все хотят тебя увлечь.
Как по-другому укротить желанье,
Как не добиться сладострастных встреч?

Но, ты бы всё же мог и воздержаться,
И обуздать утехи молодых,
И в результате бурных кульминаций
Не нарушать две верности таких:

Для той, кого ты соблазняешь статью,
И мне – своей красивой благодатью.

*
Подстрочник А. Шаракшанэ:

Эти милые проступки, которые совершает своеволие,
когда порой меня нет в твоем сердце,
вполне подобают твоей красоте и твоим годам,
ибо соблазн постоянно следует за тобой по пятам.

Ты добр, и потому тебя завоевывают;
ты прекрасен, и потому тебя осаждают;
а когда женщина добивается любви, какой сын женщины
жестоко покинет ее до того, как одержит победу*?

Увы мне, но все же ты мог бы воздержаться от захвата моих владений
и отчитать свою красоту и беспутную юность
которые, в своем буйстве, ведут тебя даже туда,
где ты невольно нарушаешь две верности:

ее -- своей красотой ее соблазняя,
свою -- из-за своей красоты изменяя мне.
---------
* Многие издатели считают, что в этом месте подлинника имеется
опечатка, и следует читать: "till she have prevailed". В таком случае
перевод должен звучать: "...до того, как она одержит победу".

Альтернанс ЖмЖм ЖмЖм ЖмЖм ЖЖ