Шекспир. Сонет 66. Поэтический перевод

Николай Ефремов 1
Устав от жизни, я взываю к смерти:
Достоинства с рождения в долгах,
И роскошь достаётся без усердий,
От веры отрекаются в грехах,

Для недостойных почести и злато,
А девственность пускают на панель,
И совершенство оболгут предвзято,
И власть слаба, и потеряла цель,

Искусство контролируется грубо,
И блажь учёных горе принесла,
Простую честность обозвали глупой,
Добро в рабах у мирового зла, -

И я б ушёл, не выдержав всё это,
Но не могу любовь оставить где-то.


*
Оригинал и подстрочник А. Шаракшанэ:

     Tired with all these, for restful death I cry:
     As to behold desert a beggar born,
     And needy nothing trimmed in jollity,
     And purest faith unhappily forsworn,
     And gilded honour shamefully misplaced,
     And maiden virtue rudely strumpeted,
     And right perfection wrongfully disgraced,
     And strength by limping sway disabl d,
     And art made tongue-tied by authority,
     And folly (doctor-like) controlling skill,
     And simple truth miscalled simplicity,
     And captive good attending captain ill:
     Tired with all these, from these would I be gone,
     Save that, to die, I leave my love alone.


     Устав от всего этого, я взываю к успокоительной смерти, --
     устав видеть достоинство от роду нищим,
     и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
     и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
     и позолоченные почести, позорно оказываемые недостойным,
     и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
     и истинное совершенство, опозоренное с помощью лжи,
     и силу, которую шаткое правление сделало немощной,
     и искусство, которому власть связала язык,
     и блажь, с ученым видом руководящую знанием,
     и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
     и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, --
     устав от всего этого, я бы от этого ушел,
     но меня останавливает, что умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве.

Альтернанс  ЖмЖм ЖмЖм ЖмЖм ЖЖ