Шекспир. Сонет 84. Для конкурса

Николай Ефремов 1
Кто сможет нам правдиво рассказать,
Что ты на свете лучший молодец;
С тобой сравниться, чтоб тебе под стать,
Мог только тот, кому ты – образец?

Слова скудны, когда не наградят
Достоинством и славою предмет;
Но тот поэт получит результат,
Когда ты будешь истиной воспет,

Отобразив величие творца,
Природы совершенный идеал,
В стихах прославив разум мудреца,
Чтоб каждый гармоничность постигал.

Но есть проклятье грешности земной –
Хвалу ты любишь, как никто другой.

*
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

Who is it that says most which can say more
Than this rich praise -- that you alone are you,
In whose confine immur d is the store
Which should example where your equal grew?
Lean penury within that pen doth dwell
That to his subject lends not some small glory,
But he that writes of you, if he can tell
That you are you, so dignifies his story:
Let him but copy what in you is writ,
Not making worse what nature made so clear,
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admir d every where.
You to your beauteous blessings add a curse,
Being fond of praise, which makes your praises worse.


 Кто скажет лучше всего -- кто может сказать больше*,
 чем эта драгоценная хвала: что ты один -- такой, как ты,
 заключающий в себе запас красоты и душевных качеств,
 который должен был бы стать примером, если бы где-то расцветал равный тебе**?

 Тощая скудость живет в том пере,
 которое не придает своему предмету хотя бы небольшой славы,
 но тот, кто пишет о тебе -- если он сможет только сказать,
 что ты есть ты, -- облагородит свое описание.

 Пусть он скопирует то, что в тебе написано природой,
 не ухудшив того, что природа сделала таким совершенным,
 и такая точная копия прославит его ум,
 заставив всех восхищаться его стилем.

 Ты к своей благословенной красоте добавляешь проклятье
 тем, что любишь хвалу, отчего хвала тебе становится хуже.
 ---------
 * Сбивчивый синтаксис первой строки дал комментаторам пищу для
различных толкований; впрочем, различия между толкованиями здесь не очень существенны для понимания общего смысла.
 ** Другими словами: никто не может превзойти тебя красотой; если есть на свете кто-то столь же прекрасный, то он только твоя копия.