perevody - 22. 03. 2024 Журавли Cranes М. Магомаев

Андрей-Кузнецов
// & just in case && not in cover:
If not done already, to tell the ru.source from the en.target and to not have two English translations: the one by me and the other by your Hon. Browser, please feel free to pause any automated translation therein (Browser, Settings, search for "translation", or google it, end if ;-)...
, also: translations breath and live, and some may V.S.O.P. over time without notice (SCD, slowly changing data, cheers, DBAs!). To have the most recent, please refresh/reload the page in reading. To have the grip of air, use media links where applicable.
Thank you & Share && !

Памяти жертв теракта 22.03.2024 в Крокус Сити Холле имени Муслима Магомаева
In memory of the victims of the terrorist attack 22 March 2024 in the Crocus City Hall after Muslim Magomaev 
 
(C) 1969 Музыка: Я.Френкель / Music by Jan Frenkel
(C) 1969 Стихи: Расул Гамзатов (Республика Дагестан), перевод с аварского на русский: Наум Гребнев
Lyrics by Rasul Ghamzatov (Republic of Dagestan), translated from Avar into Russian by Naum Grebnev
(C) 2024 translated by Andrei Kouznetsov

https://www.youtube.com/watch?v=JUsKGW1s5qk
(C) 1985 Баку. Муслим Магомаев - Журавли 
1985 Baku. Muslim Magomaev - Zhuravli

https://www.youtube.com/watch?v=za6QQt6Xdrs
the original (not a deepfake, no AI, just plain WWII newsreels)
(C) 1969 Марк Бернес - Журавли / Mark Bernes - Cranes
(C) 1971 Из документального фильма "Марк Бернес. Поговорить нам необходимо".
From a 1971 documentary "Mark Bernes. It's that we need to talk".

also: http://stihi.ru/2018/05/09/3428
also: https://rupoem.ru/gamzatov/mne-kazhetsya-poroyu.aspx

=.= Журавли / Cranes =.=

1.
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
At times it seems to me that those soldiers,
Who never made it back from mortal plains,
Were not laid dead in our land in coffins,
But turned into the calling out cranes.

2.
Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем глядя в небеса?
And from that times so distant from that valleys
They send us their voices in the cries.
Isn't it that's why we feel so dimmed, and sadly
We're falling silent looking into skies?

3.
Летит, летит по небу клин усталый,
Летит в тумане на исходе дня.
И в том строю есть промежуток малый —
Быть может это место для меня.
Across the sky that wedge, so tired and brittle,
Through mist and rain goes to the day would be.
And that formation holds a space that's little -   
And might it be the gap that's left for me. 

4.
Настанет день и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле.
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
The time will come and with this wedge in flying 
I will take off from days that go dim. 
From under skies in birdly manner crying
For all of you left out in the grim.

1.
Мне кажется порою, что солдаты
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
At times it seems to me that those soldiers,
Who never made it back from mortal plains,
Were not laid dead in our land in coffins,
But turned into the calling out cranes.

2.
Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем глядя в небеса?
And from that times so distant from that valleys
They send us their voices in the cries.
Isn't it that's why we feel so dimmed, and sadly
We're falling silent looking into skies?

Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем глядя в небеса?
Isn't it that's why we feel so dimmed, and sadly
We're falling silent looking into skies?

(C) 2024 translated by Andrei Kouznetsov