Шекспир. Сонет 86. Поэтический перевод

Николай Ефремов 1
Возможно, Он поэзией своей,
Тебя, пытаясь словом покорить,
Мои стихи не делает сильней
И вызывает мыслей дефицит?

Наверное, Его учителя
Наворожили - голос мой утих?
Но нет, ни Он, ни слуги короля,
Никак не повлияли на мой стих.

Большой имея опыт колдовской,
Ему помогут духи сочинять,
Но я не из-за них поник строкой,
Не из-за них безмолвствую опять:

Теперь, когда ты весь в Его строке,
Я – без тебя, и силы нет в руке.

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all-too-precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?
Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonish d.
He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence,
As victors, of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence;
But when your countenance filled up his line,
Then lacked I matter, that infeebled mine.

Его ли гордый наполненный парус великих стихов,
держащих курс к этому бесценному трофею -- тебе,
запер мои созревшие мысли в моем мозгу,
превращая для них в гробницу чрево, в котором они выросли?
Его ли дух, который духи научили писать*
так, как смертным не дано, лишил меня дара речи?
Нет, это не он и не его ночные сотоварищи,
помогающие ему, привели в замешательство мой стих.
Ни он, ни его любезный знакомый дух,
который еженощно пичкает** его знанием,
не могут, как победители, похвалиться моим молчанием, --
я вовсе не был обессилен страхом из-за них;
Но когда твоя внешность наполнила его строки,
тогда я лишился предмета, и это обессилело мои стихи.

* По мнению части комментаторов, здесь содержится намек на Чапмена, якобы утверждавшего,  что его учил писать дух Гомера.
** В оригинале -- "gulls", производное от устаревшего существительного "gull" (глотка).