Рецензии на произведение «Будем жить, моя подруга Vivamus, mea Lesbia... из Катулла»

Рецензия на «Будем жить, моя подруга Vivamus, mea Lesbia... из Катулла» (Натали Копперфилд)

Не "старых сплетниц", а "угрюмых стариков", и не "к чёрту", а "оценим в один асс" (асс - это такая монета в Древнем Риме, как копейка в России).

Кирилл Грибанов   02.02.2022 15:40     Заявить о нарушении
Рецензия на «Будем жить, моя подруга Vivamus, mea Lesbia... из Катулла» (Натали Копперфилд)

В качестве рецензии могу предложить только свой собственный перевод этого стихотворения. Я не хотела его сюда помещать, поскольку, видно, в недалеком будущем в издательстве выйдет моя книга переводов Катулла – но я его должна перевести полностью (100%), а это долго. Но ваш перевод заставил меня все-таки поместить и на Стихи.ру свой перевод этого стихотворения - оно мое самое любимое из всех стихов, которые я когда-либо прочла в жизни.

Видно, моя трактовка Катулла ничего общего не имеет с вашей, увы!

Ольга Славянка   04.12.2008 00:10     Заявить о нарушении
2-я и 3-я строчки дословно переводятся: "Все толки угрюмых стариков оценим в один асс" (асс - это такая денежная единица у древних римлян, сродни нашей копейке).

Кирилл Грибанов   05.08.2021 15:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Будем жить, моя подруга Vivamus, mea Lesbia... из Катулла» (Натали Копперфилд)

Дамы и господа пацаны! Имейте совесть, раз уж нет никакого поэтического чутья. Я не говорю о точности перевода, переложения, в том числе другими размерами и написанные по другим принципам, имеют право на существование. Несколько подобных переложений Катулла на английский язык принадлежат, например, Байрону. Но это стихотворение он не переводил, и, возможно, просто, не решился. Кажется, никому не удалось его хорошо перевести на современные европейские языки, и, видимо, лучшее, что можно сделать, это дать оригинал и подстрочник.
А тут говорят, что удалось передать настроение и даже, что перевод лучше подлинника! Это стихотворение - один из величайших шедевров мировой лирики. Может быть, его настроение и игривое, но это игривость приговоренного к казни. Неужели НИКТО, ни автор, ни комментаторы не видит отчаянного вызова бесконечности? Один из комментаторов обратил внимание на отсутствующие заходящие и восходящие солнца (Soles occidere at redire possunt), но может ли быть, чтобы он не видел пропавшую вечную ночь? Одна из причин, почему это стихотворение непереводимо, это оглушительное звучание "Nox est perpetuа una dormienda", в котором слышится гул вечности. Катулл противопоставляет ей краткий миг любви, как вещь, равновеликую Вселенной, и по сравнению с этим не так уж существенна насмешка над людьми и над богами (боги завидуют счастью людей и стараются им напакостить, отсюда совет не считать поцелуи, потому что, чем точнее информация, тем легче навести порчу).
А номинация и комментарии вполне на обычном урвне сайта.


Бегемот   05.03.2002 16:31     Заявить о нарушении
Дорогой Бегемот, спокойствие, только спокойствие! :)

Ради самого Катулла давайте не вчитывать в его произведения того, что там нет. "Отчаянный вызов бесконечности"?

Что до номинирования - ну, что поделаешь: в этом мире вообще ничто никогда не оценивается в ту цену, которой стоит. Что на Стихах.ру только не номинируют :о) Эта вещь повисела на певой странице дней пять, собрала невольную дань в триста призовых баллов и успешно канула в лету, поскольку начался новый месяц. Не расстраивайтесь. :) Ее уже никто не читает.

Что до качества - как нужно было эту вещь назвать, чтобы вас успокоить? :) "Стихотворение по мотивам"? Что выросло, то выросло. Не хотела тягаться ни с Байроном, ни с Катуллом - просто взяла и услышала, а потом записала на полях конспекта.

Лелею надежду, что сочинять то, что хочется сочинять, мне запрещать не станут. Однако, даже если стали бы - это _их_ право. А вежливо посылать эти запреты к черту - это уже _мое_ право.

Спасибо за обширный комментарий!

Натали Копперфилд   07.03.2002 01:24   Заявить о нарушении
Мое обращение было, в общем-то, больше к комментаторам. Каждый, конечно, может видеть в произведении что-то свое и писать по мотивам. Но мне показалось удивительным, что здесь не видят того, что собственно и находили в этом стихотворении, наверное, все поколения читателей и переводчиков, что повторялось бесчисленное количество раз (Слава безумцам, которые осмеливаются любить, как будто они бессмертны и т. д. что-то в этом роде), но никто не сказал лучше, может быть потому, что в их распоряжении не было языка, на котором в нескольких строках можно поместить и кружащиеся солнца и ждущую бездну (вернее, поместить можно, но не ТАК) и двоих, застывших на краю, для которых не существует ни солнц, ни бездны, потому что для них поцелуй -это ВСЕ, а вне только Nox est perpetua una dormienda.
В общем, ладно, ciao.

Бегемот   07.03.2002 16:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Будем жить, моя подруга Vivamus, mea Lesbia... из Катулла» (Натали Копперфилд)

Очччень хорошо! Хотя я, как упертый классический филолог, придерживаюсь убеждения в необходимости сохранения размера оригинала, тем более, что русский язык с его подвижным ударением предоставляет уникальную возможность для адекватной передачи безумно красивой античной метрики... чем я, кстати, и пытаюсь заниматься *скромно*:))) ... в смысле, писать оригинальные стихотворения античными размерами:)
Ну да ладно, речь не о том, а вот о чем: настроение Вам действительно удалось передать, хотя - есть один нюанс: у Катулла даже в стихах (вернее - одах:)) о счастливой, разделенной, взаимной любви есть горчинка, надлом... Вот, например, в переведенной вами оде есть строчка "soles occidere et redire possunt" - дословно: "солнца могут вставать и уходить обратно" (кстати, в переводе не отраженная:)); и потом, в самой горькой из любовных од - № 8 ("Катулл несчастный, перестань терять разум..." - автореминисценция - "Fulsere quondam candidi tibi soles" ("когда-то тебе сияли ослепительные солнца"), причем, повторенная дважды... Если учесть, что "Книга Катулла Веронского" - художественное целое, то это, более позднее по хронологии любовного сюжета стихотворение, бросает трагический отсвет обреченности на раннее, радостное... Эту игру смыслов, конечно, в переводе не передать, но - все же, повторю, Катулл - поэт с надломом, а у Вас получилось чуть-чуть слишком безоблачное... Вот эти тысячи поцелуев - это не только упоение любовью, но и стремление скорее и как можно больше ее, любви, успеть взять и отдать, пока не случилась катастрофа...
Впрочем, наверное, это - излишние тонкости... Просто люблю я очень Катулла и знаю неплохо:)
А вообще, повторю, мне понравилось:))))
Кстати, предложение по поводу Вашей самокритики: вместо "к черту" можно бы было - "в Тартар":) Правда, римляне эти области предпочитали называть "inferi", но Катулл был неотериком и большим эллинофилом, так что для него это было бы очень органично - выругаться именно так:) А поругаться он любил:)))
А в целом - спасибо большое:)))))

Janus Geminus   01.03.2002 16:31     Заявить о нарушении
Ой, да, забыла еще про "Тартар" - там и аллитерация неплохая получается - "в Тартар толки сТАРых сплетниц"... просто звукопись - еще один мой пунктик:) А страые сплетницы тогда странным образом начинают ассоциироваться с Мойрами, что тоже имеет смысл - пусть они себе плетут нить нашей жизни, а мы счастливы... вот как раз тот смысл, который потерялся с не-переводом строки про "солнца":)
Простите за многословие... но ежели так распирает, значит, вещь действительно зацепила:) прошу считать мою болтливость дополнительным признанием Вашей удачи:)))

Janus Geminus   01.03.2002 18:02   Заявить о нарушении
Было очень приятно прочитать такой компетентный и обширный комментарий.

Особенно - компетентный, поскольку моя собственная причастность к изучению классики исчерпывается тем, что я в университете ( http://www.phil.pu.ru/index.html ) около двух лет общалась с учебником Зайцева под руководством замечательного человека О.В. Бударагиной (спасибо ей!), а также еще на первом курсе до истерики влюбилась в студента классического отделения. :о) Тем не менее, при этом я имею наглость претендовать на некоторое знание латыни. Но не более.

Так что узнать подробности о художественной целостности книги этих стихотворений, скажем, мне было очень интересно, поскольку раньше я этого не знала. Знала бы эти тонкости - наверное, сделала бы перевод по-другому.

Мысль насчет Тартара показалась любопытной. :))) Вот еще бы разделаться так же со "стасовать"...

Кстати, не разрешили бы вы, как специалист, наш со Strega спор насчет "omnes unius aestimemus assis"? http://www.stihi.ru/2002/01/21-499

Кстати, друзья - за настоящим, более "строгим" переводом этой вещи все дружными рядами к Strega: http://www.stihi.ru/2002/01/21-499

Натали Копперфилд   01.03.2002 20:28   Заявить о нарушении
В споре я решила принять Вашк сторону:))) Собственно, я сама считала, что перевод - такой, но тут, усомнившись, еще и порылась в справочной литературе - и как ни крути, получается все-таки так:) Развернутая аргументация - на месте дискуссии:)))

Janus Geminus   02.03.2002 18:59   Заявить о нарушении
Фу ты... ВашУ, конечно же:) И, как обычно, договорю забытое:) Насчет компетентности: Вашей - нууу, два года с учебником Зайцева и с хорошим преподавателем - это более чем!:))) ... а что касается меня, то я филолог-классик по специальности, преподаю латынь, древнегреческий и античную литературу, так что noblesse oblige, хотя чем больше я этим занимаюсь, тем больше мне кажется, что я знаю непростительно мало... скоро до сократовской оценки себя дорасту:)))
А насчет "стасовать" - я честно ломаю голову, но варианта пока нет:) разве что какая-нибудь античная игра... что у них там было? кости? хммм... :-)

Janus Geminus   02.03.2002 19:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Будем жить, моя подруга Vivamus, mea Lesbia... из Катулла» (Натали Копперфилд)

мне жутко интересно, кто этот стих номинировал?))))))

Schwarz   01.03.2002 15:32     Заявить о нарушении
Римм! ну ты и давно уже из России.... Вот и не знаешь: по личному указанию В.В. Путина.... Гама.

Гамаюн   01.03.2002 16:01   Заявить о нарушении
Вещь эту номинировала Ася Анистратенко (см. http://www.liter.ru:8002/cgi-bin/reading.pl за февраль) по представлению, как я понимаю, Феди Толстого (см. Обзор поэтических переводов за январь: http://www.stihi.ru/editor/issue.html?2002-02-16-fto).

Почему номинировали вообще и почему номинировали именно это, не спрашивайте - ответить не смогу. По-моему, как я уже выше говорила в ответах на рецензии, "Три песни" Л. Уланда (http://www.stihi.ru/2001/10/10-407) сделаны гораздо более качественно.

Кривить душой негоже: номинация - это чрезвычайно лестно. Было приятно. Хотя, будь я номинатором, я бы эту вещь выделять не стала.

Натали Копперфилд   01.03.2002 19:47   Заявить о нарушении
Ох, как-то странно в последнем примечании ссылки себя повели... :((((( Прошу прощения...

Натали Копперфилд   01.03.2002 19:49   Заявить о нарушении
Римма, стих этот номинировал я (см "Обзор переводов за январь."). Так как права номинации мне еще даровано не было, то его любезно внесла в список номинированных Ася.

Ф.Толстой Обозреватель   03.03.2002 18:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Будем жить, моя подруга Vivamus, mea Lesbia... из Катулла» (Натали Копперфилд)

По моему скромному мнению перевод очень хороший. А я, надо сказать не являюсь сторонником полного соответствия размера перевода размеру оригинала. Латынь знаю и нахожу перевод достаточно точным по настроению, по духу. К сожалению (или наоборот?) не все античные поэтические произведения можно "без потерь" перевести на русский язык методом точного соответствия.
Давно не читала "свежих" переводов из Катулла. Спасибо!

Анна Бочкова   01.03.2002 15:11     Заявить о нарушении
Справедливости ради стоит, наверное, добавить, что вообще любое поэтическое произведение почти невозможно перевести "без потерь".

Спасибо за внимание и комплимент!

Натали Копперфилд   01.03.2002 19:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Будем жить, моя подруга Vivamus, mea Lesbia... из Катулла» (Натали Копперфилд)

Идея: а вот еще чуть-чуть и получится катулловский галлиямб:
--'-'-'-
--'-'--'

- слабые слоги
' ударные

Почему вспомнилось... Волошин много читал Катулла, и иногда подражал ему и тоже писал галлиямбы:

Я иду дорогой скорбной
в мой безрадостный Коктебель
По нагорьям терн узорный
и кустарники в серебре

Извините, увлёк в дебри:)) Успехов!

Bor   26.02.2002 22:08     Заявить о нарушении
Дебри - это как раз самое интересное, так что не извиняйтесь.

Насчет размера: как я уже пыталась сказать, в полном смысле слова эту мою вещь "переводом" назвать нельзя, это, так скажем, "вариация на тему". Спасибо за идею - но уж "что выросло, то выросло".
Кстати, совсем недавно вспомнила, что Александр Сергеевич тоже переводил этот размер подобным образом: "Пьяной горечью фалерна // Чашу мне наполни, мальчик... и т.д." (= Minister vetuli, puer, falerni // Inger mi calices amariores... etc.) Приятно, когда можно процитировать в оправдание себе такой авторитет. ;)

Не подумайте, что я отказалась от размера подлинника по неумению. :) Вовсе нет, эквиметричные переводы я делать умею. :о) Например, "Три песни" Л.Уланда: http://www.stihi.ru/2001/10/10-407
или Un matin tu dansais Л. Пламондона: http://www.stihi.ru/2002/01/17-11

Спасибо за внимание! Успехов и вам!

Натали Копперфилд   27.02.2002 19:46   Заявить о нарушении
Да я просто сказал, на какие мысли меня натолкнуло:))) А насчет Александра Сергеевича тут иной парадокс. Как правило, гениальные поэты были никудышными переводчиками. Чего не скажешь о поэтах посредственных. Но это уже совсем другие дебри. А моё прикосновение к этой теме почти не идет далее сказанного эпизода с Волошиным. Просто вспомнилось, вот и сказал.

Я рад, что вы откликнулись, Натали.

Bor   01.03.2002 02:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Будем жить, моя подруга Vivamus, mea Lesbia... из Катулла» (Натали Копперфилд)

Уау! Катулл - один из мои любимых. И перевод неплох, я его знаю также в другом варианте (Будем, Лесбия, жить, любя друг друга, пусть ворчат старики - что нам их ропот...)
Настроние поймали :-)
Жаль, только, что нет оригинала - очень бы хотелось чисто визуально увидеть (латыни так и так не знаю, но итальянский учила немного, хотя бы что бы ритм оригинала почувствовать). Может,мылом кинете, премного благодарна буду. inosemz@mail.ru

Елена Иноземцева   23.02.2002 20:54     Заявить о нарушении
Всё, спасибо! Нашла оригинал у Strega! Всего доброго!

Елена Иноземцева   23.02.2002 20:59   Заявить о нарушении
Сожалею, что не успела дать оригинал... Сделаю-ка так: дам ссылку на перевод Strega, рядом с которым этот самый оригинал помещен - http://www.stihi.ru/2002/01/21-499

Вот. :)

Спасибо за слова "настроение поймали" - больше никаких целей этот перевод (который, строго говоря, переводом сложно назвать) не преследовал.

И - спасибо за внимание!

Натали Копперфилд   24.02.2002 19:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Будем жить, моя подруга Vivamus, mea Lesbia... из Катулла» (Натали Копперфилд)

Отлично!

Жаль, не знаю латыни, но то, что вы написали - настоящая поэзия.

За "анахронизмы" извиняться не стоит. Ценность переводных стихов (ИМХО) не в том, чтоб передать в точности что Катулл написал (не столь это читателю интересно), а чтоб передать насроение, которое он вызывал.

В этом плане Ваш перевод лучше Strega: хотя тот похоже ближе к рзмеру оргиинала, но Ваш передает игривый и романтический дух стиха, именно "ловит настроение".

Если будет настроение, посмотрите и мои переводы с английского с некоторыми вольностями, например:
http://www.stihi.ru/2001/10/10-142
или
http://www.stihi.ru/2002/01/10-109

Федя Толстой   21.01.2002 20:22     Заявить о нарушении
Да, согласна с Федей, этот СТИХ лучше, чем мой ПЕРЕВОД. К сожалению (или наоборот, ай-да наши!?), он лучше, чем у Катулла. А вот на это как раз мы права-то и не имеем. Твой перевод можно сравнить с перепевом сосны, стоящей на голой вершине. Думаю, понятно, о чем я. Федя, нельзя нам только передавать настроение!!!!
Тут мы - рабы.:((((

Strega   21.01.2002 23:43   Заявить о нарушении
Спасибо на добром слове! :)

Я, правда, думаю, что сравнивать мой перевод и перевод Strega по параметру "лучше-хуже" немного неправомерно, поскольку задачи ставились разные и, соответственно, и вещи в итоге получились совершенно различные. У Strega - _перевод_, у меня - вариация на заданную тему. Точность еще ни одному переводу не мешала, но и настроение поймать бывает совсем недурно. В общем, в нашем единстве - сила! :о)

Дописываю ответы и отправляюсь вас читать. :)

Натали Копперфилд   22.01.2002 01:33   Заявить о нарушении