Рецензии на произведение «Уильям шекспир. сонет 84»

Рецензия на «Уильям шекспир. сонет 84» (Лукьянов Александр Викторович)

Во многом, Александр, я с Вами согласен. Яснее для меня стало «ясное письмо». По поводу Вашего «Пера» в 5 строке Вы не поняли мой намёк на несколько сальный смысл этих Ваших строчек: «Перо ЛЮБОЕ» (можно подумать и про гусиное перо, и про поэта, и про ножик, и, наконец, про некую принадлежность мужчины:-), особенно в связи с выражением «СВОЙ ПРЕДМЕТ». Финкель написал примерно то же самое. Если бы был, например, «предмет восхваления», а не просто «предмет», было бы гораздо лучше. Впрочем, каждый думает в меру своей испорченности! Наверное, меня испортили сильнее... :-)
«Твоей великолепной красоты» мне больше нравится (сам бы хотел вставить вместо «благолепия» «великолепие», но не вмещается). В сочетании с «ярче» «великолепной» и точнее по смыслу, и поэтичнее. После «ярче» «простая красота» как-то блекнет...

По поводу моих строчек:

И красоты цветущей эталон
Его перо и ум ВОССЛАВИТ всюду.

Как видите, «эталон красоты» восславИт его (поэта) перо и ум, а не наоборот. Так что всё правильно. Дельта тоже сначала не обратила внимание на «И», но потом прочитала более внимательнее...

По поводу архаизмов и прочего почитайте рецу Сергея Соколова на систему Козьмы Иванова «Переводчикам Шекспира!» (ссылку см. у ДЕЛЬТЫ в её рецензиях). Потом поговорим...

Согласен размещать сонеты через 2 недели. Следующий – 12 мая!

С наступающими Праздниками!
Успехов!
С уважением, Сергей

Санталов   30.04.2003 08:16     Заявить о нарушении
Я понял Вас..:)))) Мне, честно говоря, тоже не очень понравились термины "перо" и "предмет". Не знаю, как англичане воспринимают такие образы. Хотя под ЭТО дело можно любую фразу подогнать. Ещё помню анекдот был такой.
Идёт конкурс на лучшую остроумную надпись к эротической картинке.Мужик прислал аж 1000. Занял первое место.
Его спрашивают:
"Как Вам удалось столько придумать?"
"А я просто открывал все газеты и переписывал заголовки передовиц!"

Смысл Ваших строчек понял.Но это так же не сразу воспринимается, как мои "ясного письма". Шекспир "тёмен", и мы будем "темнить".:)))

И Вас с праздником.

С уважением, Александр

Лукьянов Александр Викторович   30.04.2003 11:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям шекспир. сонет 84» (Лукьянов Александр Викторович)

Мне кажется, №84 у Вас получился неплохо, но несколько хуже, чем №83. Во всяком случае, для меня в Вашем переводе несколько тёмных мест:
1. 4 строчка (?), особенно «твоей же». Ох, как я Вас понимаю! Тоже никак не мог найти подходящее прилагательное к «красоте».
2. 5-6 строчки, да и вообще 2 катрен. «Перо любое» - конечно понятно, что под «пером» Вы понимаете другого поэта, а под «предметом» пера – его пассию, но если представить... Впрочем, Вы поняли... :-) «Облагородить простенький сюжет» – и это о Белокуром друге?
3. 9-10 строка: «ясного письма», как ни странно, имеет туманное значение. :-)
4. Зато 12 строчка мне ОЧЕНЬ понравилась!
Мне кажется, что Вы старались успеть к понедельнику и просто Вам не хватило времени для «причёсывания». Не торопитесь! То, что предложила Александра, очень дисциплинирует, но творческий процесс – вещь непредсказуемая. Сам я частенько не успеваю к сроку и прошу у Дельты ещё недельку. Она никогда не отказывает!:-) Ведь мы не спортом занимаемся, а творчеством. И соревноваться здесь бессмысленно. Но когда получается выставить сонеты в один день, ощущаешь какой-то особый импульс, который вдохновляет на новые подвиги. :-) Во всяком случае, благодаря Александре, я вышел из застоя и даже, по отзывам, стал лучше переводить. СПАСИБО, Александра!
И Вам СПАСИБО, Александр! Сейчас у меня мало времени, но позже я обязательно посмотрю другие Ваши переводы. Рука у Вас крепкая. Жму!:-)
С надеждой на долговременное сотрудничество,
Сергей

Санталов   29.04.2003 06:27     Заявить о нарушении
Спасибо Вам ДЕЛЬТА за ценное предложение. Я сам несколько сомневался в стройности 3 и 4 строчек. Конечно "прекрасной красоты" - это масло масляное, но что-нибудь придумаю.

Очень тяжело за неделю написать приемлемый перевод, чтобы был поэтичным и не расходился сильно с оригиналом. Можно, конечно позволить себе отсебятины, но лучше уж совсем не переводить, чем переводить с ошибками.

С уважением,
Александр

Лукьянов Александр Викторович   29.04.2003 09:33   Заявить о нарушении