Рецензии на произведение «Рождественский вечер Johan L. Runeberg, 1804-1877со швед»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Не сердитесь, уважаемый Владислав, но я унесу распечатку Вашего перевода для своих детей и прочитаю им ,как рождественскую сказку. Конечно, я рада знакомству с новым для меня шведским поэтом(шведского я не знаю совсем, увы!) Но все-таки для меня важнее, что это доброе рождественское стихотворение так ко времени попалось мне на глаза! Яна.
Янушка 18.12.2003 13:40 Заявить о нарушении
Поразительный все же поэт Йохан Людвиг Рунеберг, сколько лет прошло, а он нужен и интересен (даже в моем несовершенном переводе).
И простите, -- что, конечно, ничего не меняет, -- Рунеберг национальный финляндский! шведоязычный поэт (в Финляндии два государственных языка -- финский и щведский).
С уважением.
Дорофеев Владислав 18.12.2003 15:13 Заявить о нарушении
Янушка 18.12.2003 15:43 Заявить о нарушении
Перевод посредственный. Приход Й. Рунеберга в русскую литературу, безусловно, радует (особенно, если учесть, что белое пятно частично "заполнено" стараниями Брюсова и Блока) . Но все же не в таком виде.
Рутик 26.11.2003 12:56 Заявить о нарушении
Блок перевел всего два произведения Рунеберга -- "Лебедь" и "Наш край" (баллада из "Сказаний фенрика Столя"), и Боюсов -- одно "У ручья".
А написано Рунебергом неизмеримо больше. Формат собрания сочинений Й.Л.Рунеберга -- семь томов (только на шведском вышло более полутора десятков сс)!
Поэтому, человек говорящий о "частичном заполнении стараниями Брюсова и Блока", демонстрирует полное незнание предмета, и неуважение к автору.
И еще. Или вы можете рядом выложить другие переводы представленной вещи, для сравнения, или у вас есть свои переводы. Поделитесь. Иначе, беспредметная говорильня, точнее, беспредметная писанина. Кстати, вы, действительно, знаете в совершенстве шведский язык, что можете оценить аутентичность? Просто интересно.
Успехов
Дорофеев Владислав 09.12.2003 19:30 Заявить о нарушении
О двух стихах Блока: "перевел всего два произведения".
Так кто из нас вводит в заблуждение читателя? Кто демонстрирует неуважение к классикам?
Om du inte tror att jag är kompetent tala svenska då. Jag ser fram emot dina frågor.
Utan respekt,
Rutik
Рутик 22.12.2003 15:41 Заявить о нарушении
Я заявил здесь всего лишь два своих перевода из книги "Й. Л. Рунеберг. Избранное", которая выйдет в январе в питерском издательстве КОЛО к 200-ию со дня рождения поэта (5 февраля 2004 года).
Но в этой книге около трехсот страниц, из которых более половины -- это, собственно, поэзия Рунеберга: полностью поэма "Король Фъялар", несколько баллад из "Сказаний фенрика Столя", и с десяток отдельных стихотворений из основных поэтических сборников. В общей сложности, около двух тысяч переводных строк. В таком объеме Рунеберг никогда не переводился на русский язык, а главное, никогда не издавался на русском языке, это будет впервые. Поэтому, и разумеется, я радуюсь этой книге. В том числе, и в отношении себя, поскольку это было очень трудная ежедневная работа, которая растянулась почти на девять месяцев.
И еще раз повторяю, средний формат собраний сочинений Рунеберга -- это семь толстенных томов, поэт написал несколько поэм, несколько стихотворных сборников, массу статей пр и пр. Поэтому два перевода Блока (надо сказать, не лучших в переводческом наследнии Блока), и один перевод Брюсова (также не лучшее в его наследии, особенно, если сравнить с переводами Верлена), -- это ничто для создания представления о классике мировой литературы, одном из последних романтиков Европы, финляндском шведоязычном поэте -- Йохане Людвиге Рунеберге (Johan Ludvig Runeberg, 1804-1877).
Что же касается уважения к классикам... Я говорил в своем ответе "о неуважении" не к вообще классикам, а к конкретному поэту, творчество которого невозможно даже отдаленно понять по двум блоковским и одному брюсовскому переводам.
И наконец, я не улавливаю пафоса и смысла ваших посланий. Смысл публикации здесь переводов Рунеберга лишь в том, чтобы представить неизвестного абсолютному большинству -- даже образованной русскоязычной публики -- поэта. К тому же свое отношение к моим переводам вы уже высказали. Чего же еще?
Удачи
Дорофеев Владислав 23.12.2003 17:16 Заявить о нарушении
Jag цnskar dig lycka till дndе! Det дr kul att trдffa folk som intresserar sig fцr Runebergs poesi.
God Jul och Gott Nytt Еr.
Rutik
De finna sе sдkert den saknade nord,
dдr vеren dem vдntar med hydda och bord,
dдr kдllorna spenar
de trцtta fцrfriska
och vaggande grenar
om njutningar viska,
dдr hjдrtat fеr drцmma
vid nattsolens gеng
och kдrleken glцmma
vid lekar och sеng,
att vдgen var lеng.
J. L. Runeberg
Рутик 23.12.2003 22:23 Заявить о нарушении
Библиотека шведской литературы
(публикации переводов шведских писателей и поэтов)
http://www.sweden4rus.nu/lib/default.asp
если интересно...
Космос 25.10.2003 00:34 Заявить о нарушении
Очень нравится, слов нет! Поразительная сила наивности или наивность силы. Живопись деталей изумительная - каждое слово с подсветкой. Я шведского, разумеется, не знаю, но перевод мне нравится именно как русский текст.
Буквоед 21.10.2003 11:43 Заявить о нарушении
Спасибо.
С уважением
Дорофеев Владислав 28.10.2003 15:17 Заявить о нарушении