Рецензии на произведение «Рождественский вечер Johan L. Runeberg, 1804-1877со швед»

Рецензия на «Рождественский вечер Johan L. Runeberg, 1804-1877со швед» (Дорофеев Владислав)

Не сердитесь, уважаемый Владислав, но я унесу распечатку Вашего перевода для своих детей и прочитаю им ,как рождественскую сказку. Конечно, я рада знакомству с новым для меня шведским поэтом(шведского я не знаю совсем, увы!) Но все-таки для меня важнее, что это доброе рождественское стихотворение так ко времени попалось мне на глаза! Яна.

Янушка   18.12.2003 13:40     Заявить о нарушении
Яна, спасибо вам. Это настоящий подарок.
Поразительный все же поэт Йохан Людвиг Рунеберг, сколько лет прошло, а он нужен и интересен (даже в моем несовершенном переводе).
И простите, -- что, конечно, ничего не меняет, -- Рунеберг национальный финляндский! шведоязычный поэт (в Финляндии два государственных языка -- финский и щведский).
С уважением.

Дорофеев Владислав   18.12.2003 15:13   Заявить о нарушении
Извините Вы меня за мою малограммотность! Теперь я буду знать финского поэта Рунеберга писавшего на шведском языке! С уважением Яна.

Янушка   18.12.2003 15:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Рождественский вечер Johan L. Runeberg, 1804-1877со швед» (Дорофеев Владислав)

Перевод посредственный. Приход Й. Рунеберга в русскую литературу, безусловно, радует (особенно, если учесть, что белое пятно частично "заполнено" стараниями Брюсова и Блока) . Но все же не в таком виде.

Рутик   26.11.2003 12:56     Заявить о нарушении
Коллега, не надо вводить читателя в заблуждение!
Блок перевел всего два произведения Рунеберга -- "Лебедь" и "Наш край" (баллада из "Сказаний фенрика Столя"), и Боюсов -- одно "У ручья".
А написано Рунебергом неизмеримо больше. Формат собрания сочинений Й.Л.Рунеберга -- семь томов (только на шведском вышло более полутора десятков сс)!
Поэтому, человек говорящий о "частичном заполнении стараниями Брюсова и Блока", демонстрирует полное незнание предмета, и неуважение к автору.
И еще. Или вы можете рядом выложить другие переводы представленной вещи, для сравнения, или у вас есть свои переводы. Поделитесь. Иначе, беспредметная говорильня, точнее, беспредметная писанина. Кстати, вы, действительно, знаете в совершенстве шведский язык, что можете оценить аутентичность? Просто интересно.
Успехов

Дорофеев Владислав   09.12.2003 19:30   Заявить о нарушении
Ну, и гонор у вас, дружище! О двух собственных переводах вы пишете: "радует, что удалось сломать историческую несправедливость, удалось заполнить белое пятно".
О двух стихах Блока: "перевел всего два произведения".
Так кто из нас вводит в заблуждение читателя? Кто демонстрирует неуважение к классикам?
Om du inte tror att jag är kompetent tala svenska då. Jag ser fram emot dina frågor.

Utan respekt,
Rutik

Рутик   22.12.2003 15:41   Заявить о нарушении
Ну что тут скажешь.
Я заявил здесь всего лишь два своих перевода из книги "Й. Л. Рунеберг. Избранное", которая выйдет в январе в питерском издательстве КОЛО к 200-ию со дня рождения поэта (5 февраля 2004 года).
Но в этой книге около трехсот страниц, из которых более половины -- это, собственно, поэзия Рунеберга: полностью поэма "Король Фъялар", несколько баллад из "Сказаний фенрика Столя", и с десяток отдельных стихотворений из основных поэтических сборников. В общей сложности, около двух тысяч переводных строк. В таком объеме Рунеберг никогда не переводился на русский язык, а главное, никогда не издавался на русском языке, это будет впервые. Поэтому, и разумеется, я радуюсь этой книге. В том числе, и в отношении себя, поскольку это было очень трудная ежедневная работа, которая растянулась почти на девять месяцев.
И еще раз повторяю, средний формат собраний сочинений Рунеберга -- это семь толстенных томов, поэт написал несколько поэм, несколько стихотворных сборников, массу статей пр и пр. Поэтому два перевода Блока (надо сказать, не лучших в переводческом наследнии Блока), и один перевод Брюсова (также не лучшее в его наследии, особенно, если сравнить с переводами Верлена), -- это ничто для создания представления о классике мировой литературы, одном из последних романтиков Европы, финляндском шведоязычном поэте -- Йохане Людвиге Рунеберге (Johan Ludvig Runeberg, 1804-1877).
Что же касается уважения к классикам... Я говорил в своем ответе "о неуважении" не к вообще классикам, а к конкретному поэту, творчество которого невозможно даже отдаленно понять по двум блоковским и одному брюсовскому переводам.
И наконец, я не улавливаю пафоса и смысла ваших посланий. Смысл публикации здесь переводов Рунеберга лишь в том, чтобы представить неизвестного абсолютному большинству -- даже образованной русскоязычной публики -- поэта. К тому же свое отношение к моим переводам вы уже высказали. Чего же еще?
Удачи

Дорофеев Владислав   23.12.2003 17:16   Заявить о нарушении
Om de цvriga цversдttningarna дr lika slдtstrukna som denna dе дr det ingen ide med en rysk upplaga. Du fеr vдnda dig till en bra redaktцr fцrst. Du kan kontakta bl. a. OGI-fцrlaget som brukar ge ut цversдttningar frеn svenska, den svenska institutionen pе RGGU-universitetet eller andra diktцversдttare - Afinogenova, Petrov eller Andrej Sjtjeglov. Det kostar en viss summa men det lцnar sig. Annars har Runeberg ingen chans hos den ryska lдsarkretsen, sanna mina ord.

Jag цnskar dig lycka till дndе! Det дr kul att trдffa folk som intresserar sig fцr Runebergs poesi.

God Jul och Gott Nytt Еr.
Rutik

De finna sе sдkert den saknade nord,
dдr vеren dem vдntar med hydda och bord,
dдr kдllorna spenar
de trцtta fцrfriska
och vaggande grenar
om njutningar viska,
dдr hjдrtat fеr drцmma
vid nattsolens gеng
och kдrleken glцmma
vid lekar och sеng,
att vдgen var lеng.

J. L. Runeberg

Рутик   23.12.2003 22:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Рождественский вечер Johan L. Runeberg, 1804-1877со швед» (Дорофеев Владислав)

Библиотека шведской литературы
(публикации переводов шведских писателей и поэтов)
http://www.sweden4rus.nu/lib/default.asp

если интересно...

Космос   25.10.2003 00:34     Заявить о нарушении
Спасибо. Любопытно.
С уважением

Дорофеев Владислав   27.10.2003 16:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Рождественский вечер Johan L. Runeberg, 1804-1877со швед» (Дорофеев Владислав)

Очень нравится, слов нет! Поразительная сила наивности или наивность силы. Живопись деталей изумительная - каждое слово с подсветкой. Я шведского, разумеется, не знаю, но перевод мне нравится именно как русский текст.

Буквоед   21.10.2003 11:43     Заявить о нарушении
Уважаемый коллега, более всего радует приход в русскую литературу огромного мастера и великого поэта, Йохана Людвига Рунеберга, радует, что удалось сломать историческую несправедливость, удалось заполнить белое пятно, почти вековую лакуну, когда Рунеберга знала западная литература, но русскоязычная культура была обделена. Убежден, приход Рунеберга в русскоязычную литературу обогатит последнюю.
Спасибо.
С уважением

Дорофеев Владислав   28.10.2003 15:17   Заявить о нарушении